|
left
|
|
|
| December
2005 home | PDF
Journal |
Volume
7. Issue 4
Article 12
Article
Title
What can EFL Teachers
Learn from Immersion Language Teaching?
Author
Francis Mangubhai
Biography:
Francis
Mangubhai has been a TESOL teacher, a
teacher trainer, and a researcher in applied
linguistics over three decades. His current
research interests are in the area of
teacher thinking, learning strategies,
beliefs about language learning, and communicative
approaches to teaching. He
is currently at the University of Southern
Quuensland.
|
|
Key
words: immersion teaching, input, language
teaching, communicative language teaching
Abstract
Immersion language teaching has developed
techniques that enable teachers to make their
subject matter, through a second language,
more comprehensible. It is argued in this
article that EFL teachers can also use techniques
used by immersion language teachers in their
classrooms. In doing so, teachers will increase
the amount of input in the SL provided to
their students, make their classroom rich
with comprehensible input and thus potentially
achieve a better language outcome. The techniques
that are briefly discussed and examples provided
are: Questioning downward, rephrasing, recasts,
modelling or demonstrating, and the use of
visuals and realia.
Introduction
One of the most effective ways of learning
a second language is, what is now known as,
immersion language teaching. The programs
that have used such techniques have been called
immersion (Swain & Johnson, 1996), content-based
instruction (Snow, 1998), two-way bilingual
education program (Cazabon, Lambert, &
Hall, 1993) (the last program being different
from the other two because the languages used
for instruction are L1 for some of the students
in class). In each of these types of bilingual
programs there has been an emphasis on meaning,
and more particularly on conveying content
matter to the students. Teachers of such classes
therefore have to learn how to make their
language comprehensible to their students
so that through an understanding of this language
(second language, in most cases) students
can develop an understanding of the content
that is being taught. Teachers skilled in
teaching immersion classes (immersion will
be used as a short-hand for all types of programs
where content is taught through a second language)
show a number of common techniques, all designed
to help students understand meaning.
Teachers of EFL might wonder how immersion
language teaching techniques can be relevant
to their context in which they are not focused
on teaching content. EFL teachers are, nevertheless,
increasingly using more communicative approaches
to second language teaching. One of the primary
characteristics of this approach is a focus
on meaning, or as (Ellis, 2005, p. 217) recently
put it, that instruction is 'predominantly
[focused] on meaning'. One of the reasons
for the limited amount of second language
learning that occurs in a foreign language
context is that there is such a limited amount
of second language input provided or available
to students. Where the teacher speaks the
first language of the students there is a
great temptation to do much of the explanation
in the first language so that during a class
of 40 minutes, the second language is heard
or read only a small fraction of the total
class time. In other words, input provided
to learners is frequently quite limited and
if we are agreed that input is vital for language
development (Ellis, 2005; Krashen, 1994; Lighbown,
2000; VanPatten, 2003), then improved outcomes
in our foreign language classrooms are more
likely to occur if the amount of input in
the second language in class is increased
substantively.
The argument in this brief paper is that EFL
teachers can increase the second language
input in their classes by adopting some of
the immersion language teaching techniques:
questioning downward, rephrasing, recast,
modelling or demonstrating, and the use of
visuals and realia. All these techniques result
in a greater focus on meaning and understanding
the second language without recourse to translation.
1.
Questioning downwards
This is a technique that can be best used
with both reading and listening comprehension.
It is a way of helping students to reach the
textual meanings through establishing what
students might already know about the topic.
The idea of 'downwards' is a metaphor of trying
to establish what the students know and then
building their comprehension of the text from
that starting point. In educational terms,
it is constructivism at its operational level
(Larochelle, Bednarz, & Garrison, 1998),
as teachers build students' knowledge of a
text from what knowledge they already possess
about the subject matter of the text. For
example, in a short piece of reading text
on seasoning food, it is suggested that novices
wanting to use spices and herbs in cooking
their food should underseason the food. The
following dialogue shows how downward questioning
might occur.
T:
What advice does the writer give a cook
who is not used to cooking with herbs and
spice? [No response from the students.]
T: If someone was not experienced at cooking
using ginger what advice would you give him/her
about using this spice? [If there is still
no response from the students or still show
signs of not understanding, then an even easier
form of questioning might be required - that
is, down-shift further.]
T: If you were cooking and you did not
how much spice to put into the food, what
would be a good strategy for you to follow:
put only a little bit of the spice into the
food, or put quite a bit into the food?
[At this stage, one presumes there will be
an answer, and the teacher can begin to question
'upward' now, if necessary tracing the questions
previously asked, but in reverse order.]
The
point about such questioning is that it is
carried out in the second language, that the
focus for students is meaning, and that an
implicit message is conveyed to students that
they often know more than they think they
do and they need to use their background knowledge
to help them to understand texts.
2.
Rephrasing
This technique can be thought of as a paralleling
the questioning downward technique. In the
previous example, the focus has been on conceptual
understanding without focusing on whether
vocabulary items or particular structures
might be the cause of lack of understanding.
(Note the last sentence suggests that the
perspective is the teachers', that is, it
is the teachers who decide that it might be
a word, a phrase or a particular structure
that might have presented a problem to their
students, reflecting teachers' thinking at
any particular moment of the lesson.) Rephrasing
therefore requires active thought on the part
of the teachers as they evaluate the classroom
situation and make decisions about whether
they should focus on linguistics items or
on content in order to further students' understanding
of the topic of the lesson.
T:
Can you tell me another name for it?
(i.e. what goes in the gap) [No response]
T: Or another way you could say it?
[No response]
T: If you didn't want to write 4 times
4 and you didn't want to write 4 squared,
how else could you write it?
S1: 4 times squared
T: No, not 4 times squared.
But
if you wanted to write it a shorter way
what does 4 times 4 equal?
S2: 16
T: 16 right, so here I want you to write
16.
[from Mangubhai, Ross and Albion, 1999)
3.
Recasts
While rephrasing is regarded as basically
a teacher-driven behaviour, the genesis of
recasts lie in the language behaviour of the
students and is frequently the feedback in
the oft-cited IRE or IRF triadic dialogues
that occur in the classroom (that is, teacher
Initiates, the student Responds, and the teacher
provides some form of Feedback, or Follow-up)
(see, for example, Lemke, 1990; Nassaji &
Wells, 2000). Such feedback may focus on the
correctness or otherwise of the utterance
('right', 'not quite' 'good try' etc) but
it could also focus in two other ways, which
can lead to some learning: one where teachers
modify the students' utterance, and secondly,
where teachers repeat the learner's utterance
and implicitly correct any errors made by
the learners, in ways that are similar to
those found in the language data of interactions
between parents and their young children.
Both instances can be regarded as recasts,
though they perform a slightly different function.
In the first case, teachers recast a learner's
utterance keeping meaning intact but giving
it under a slightly different form, as in
these two examples:
S:
It is better to put in only a little ginger.
T: Yes, it is better to underseason the
food.
S:
She had some problems she ah overcome -
by her positive self motivation
T: She was a very motivated person
[Example provided by colleague Ann Dashwood]
The
second case is found frequently in language
teaching classrooms (Lyster & Ranta, 1997)
and represents those cases where teachers
provide a correct version of the utterance.
This may be done as in the example below:
S:
The boys goes to town.
T: Yes, the boys go to town.
Such
recasts may be carried out in class with or
without any intonational emphasis on the correct
form. Research data suggests that those done
with some emphasis, particularly on the incorrect
item slot, may be more salient for learners,
thus increasing the potential for change in
the learner's interlanguage than might be
the case in those situations where there are
no such overt signals (Nicholas, Lightbown,
& Spada, 2001). In the latter case, it
is quite likely that they are interpreted
by students as confirmation of the content
(Lyster, 1998) and the input is thus not available
for language development.
The role of recasts in language acquisition
is quite complex (for example, it is found
more at lower levels whilst at upper levels
of proficiency, corrections might be more
explicit) and readers might like to look at
Nicholas, Lightbown and Spada (2001) who summarise
some of the research in both L1 and L2 acquisition
as it relates to recasts and discuss some
of the complexities surrounding their role
in language learning.
4.
Modelling or demonstrating
Modelling and demonstration of meanings is
more usually associated with vocabulary items
where teachers may demonstrate, for example,
what an oblong is by the use of their hands.
Such visual cues help students to understand
new words and store them both as linguistic
items as well as a visual representations
of them. An establishment of this practice
in one's classroom also sends a message to
students that the first recourse in case of
incomprehension is not necessarily the dictionary.
Here is an example from Mangubhai et al.,
(1999) that shows how demonstrating brings
forth an answer.
[The
teacher is comparing two animals.]
T: Can you tell me something else that
is the same?
Iva, can you tell me something
else that is the same? [waits for an answer].
What do you know? What did we learn last week?
(as he asks the last question, he bends around
points and touches his own spine).
Iva: Backbone
5.
Use of audiovisuals or objects
Use of visuals in classroom is a powerful
way to convey meanings to students. To try
to convey the idea of globalisation
a very good starting point can be a picture
of globe (or better still a model of
globe itself). The visual aid can lend itself
equally well to teach the converse of globe,
the local. At early stages of second
language learning the use of visuals or objects
can be effectively used through a teaching
approach called Total Physical Response Method,
where a teacher might be able to introduce
a series of names of fruit, for example, in
the second language through use of fruit,
or colours through the use of coloured pens.
The following example from Mangubhai et al.,
(1999) shows the use of students' bodies as
physical objects.
[The teacher has got students to take on
the name of each of the planets in the Solar
System. They then introduce themselves as
"I am Saturn" and so forth.]
T:
Now this time I want you to re-organise
yourself -if you know the answer - from
the biggest to the smallest.
[She has the diameters of the planets on
a chart, so students have to understand
the figures and remember names of the planets
(i.e. other students) and get into the right
order.]
Conclusion
To sum up, the techniques used by immersion
language teachers are in essence good teaching
techniques that can be employed in other contexts
also. The critical mode of behaviour for the
teachers is that they endeavour to use language
in such a way as to facilitate students understand
of it. In the process of doing so, teachers
will have also increased the amount of input
they provide in the second language to their
students.
References
Cazabon, M., Lambert, W. E., & Hall, G.
(1993). Two-way bilingual education: A
progress report on the Amigos program.
Santa Cruz: National Center for Research on
Cultural Diversity and Second Language Learning.
Ellis, R. (2005). Principles of instructed
language learning. System, 33(2), 209-224.
Krashen, S. (1994). The input hypothesis and
its rivals. In N. Ellis (Ed.), Implicit
and explicit learning of languages (pp.
45-77). New York: Academic Press.
Larochelle, M., Bednarz, N., & Garrison,
J. (Eds.). (1998). Constructivism and education.
New York: Cambridge University Press.
Lemke, J. L. (1990). Talking science: Language,
learning and values. Norwood, N.J.: Ablex.
Lighbown, P. M. (2000). Classroom SLA research
and second language teaching. Applied Linguistics,
21(4), 431-462.
Lyster, R. (1998). Recasts, repetition, and
ambiguity in L2 classroom discourse. Studies
in Second Language Acquisition, 20(1),
51-81.
Lyster, R., & Ranta, L. (1997). Corrective
feedback and learner uptake: Negotiation of
form in communicative classrooms. Studies
in Second Language Acquisition, 19(1),
37-66.
Mangubhai, F., Ross, D., Albion, P. (1999).
Teaching ESL students in Australia. CD Rom.
Toowoomba: University of Southern Queensland.
Nassaji, H., & Wells, G. (2000). What's
the use of "Triadic Dialogue"?:
An investigation of teacher-students interaction.
Applied Linguistics, 21(3), 376-406.
Nicholas, H., Lightbown, P. M., & Spada,
N. (2001). Recasts as feedback to language
learners. Language Learning, 51(4),
719-758.
Snow, M. A. (1998). Trends and issues in content-based
instruction. Annual Review of Applied Linguistics,
18, 243-267.
Swain, M., & Johnson, R. K. (1996). Discovering
successful second language teaching strategies
and practices: From programme evaluation to
classroom experimentation and A response.
Journal of Multilingual and Multicultural
Development, 17(2-4), 89-113.
Van Patten, B. (2003). From input to output:
A teacher's guide to second language acquisition.
New York: McGraw-Hill.
|
|
right
|