|
left
|
|
|
| June 2006 home | PDF
Full Journal |MS Word version
| Volume
8. Issue 2 Article 5
Article
Title On the Teaching and Learning of L2 Sociolinguistic
Competence in Classroom Settings
Author Ming-chung
Yu
Biography:
Ming-chung
Yu obtained his doctoral degree from Harvard University in 1999, and is currently
an associate professor of Applied Linguistics at National Chengchi University
in Taiwan. He has published articles in Language and Speech, The Modern Language
Journal, Journal of Pragmatics, and Pragmatics. His current research interests
include TESOL, cross-cultural pragmatics and second language acquisition.
| |
Abstract
It is well-recognized
that in acquiring a new language, second language (L2) learners, in addition to
learning structural, functional, and discoursal rules, have to internalize sociolinguistic
rules that can guide them in the choice of appropriate forms. Research has amply
shown that even advanced learners' communicative behavior, due to a lack of sociolinguistic
competence, may often deviate from L2 conventions so as to cause many cross-cultural
misunderstandings. The study reported in this paper was an investigation of classroom
practice and its effects on the learner's development of sociolinguistic competence.
The purpose is to examine and discuss, based on the data obtained from classroom
observation, what foreign language teachers may need to pay close attention to
when teaching a foreign language.
Key
Words: sociolinguistic competence, communicative competence, classroom observation,
communicative language teaching
Introduction The
second language (L2) teaching profession has long been involved in a search for
methods that would not only be generalizable across widely varying audiences,
but also could successfully be used to teach a foreign language to students in
the classroom. To meet the demands of the diversity of language learners in multiple
worldwide contexts, researchers and practitioners have gradually learned from
a long search to realize that "there never was and probably never will be
a method" (Nunan, 1991, p. 228) for all learners, and thus come up with a
cautiously eclectic, integrated approach aiming to help teachers make enlightened
choices of classroom tasks and activities that are solidly grounded in the valuable
findings from research on L2 learning and teaching (Brown, 2001). Nowadays
Communicative Language Teaching (CLT) has become a well-recognized approach in
this profession. The CLT approach centers on the widely-discussed notion of communicative
competence, and it has been well recognized nowadays that foreign language learners
cannot really learn the target language well without paying close attention to
this aspect of competence. Take college students in Taiwan for example. They have
often been criticized that their communicative competence in English is substantially
limited, for having learned English for at least 6 years (3 years at junior and
3 years at senior high school) before attending college, the majority of these
EFL (English as a Foreign Language) learners still show many difficulties employing
this language to freely express themselves in everyday situations or even conduct
a simple conversation with native English speakers. It has been suggested that
the poor performance is closely related to the fact that the English testing practice
most Taiwanese junior and senior high school students are faced with is firmly
rooted in discrete, routinized skill goals heavily based on the outdated Grammar
Translation Method and/or Audiolingual Method, rather than in communicative objectives
based on CLT. To complicate matters, the high school curriculum, unfortunately,
is intimately linked to such practice because the school's ratings and the teacher's
reputation lie mostly in students' performance on entrance-related examinations
for entering good senior high schools and colleges (Yu, 2003). Gladly, efforts
have been made to address this problem in college English teaching programs, most
of which are now purported to be anchored in the principles of the CLT approach.
The study reported in the present paper was an investigation of such classroom
practice and its effects on the learner's development of L2 sociolinguistic competence.
The purpose is to examine and discuss, based on the data obtained from classroom
observation, what foreign language teachers may need to pay close attention to
when teaching this indispensable competence. Background In
1972, Hymes, in reaction to the Chomskyan dichotomy of competence (i.e.,
knowledge of a language) and performance (i.e., actual use of a language),
pointed out forcefully the notion of communicative competence, arguing that "there
are rules of use without which the rules of grammar would be useless" (p.
278). Ever since, L2 teaching has gradually shifted its focus from linguistic
forms to actual language use, and this kind of competence has been claimed to
represent "a concept that attracts researchers and curriculum developers"
and provide "a sturdy framework for integrating linguistic theory, research,
and teaching practice" (Savignon, 1991, p. 263). Accordingly,
a major change over the past three decades in L2 instruction can be observed in
the shift from an explicit emphasis on language itself, i.e., grammar, vocabulary,
and phonology, etc., to an enthusiastic focus on the expression and comprehension
of meaning through language use. Today the term CLT is considered representing
a currently well-recognized approach that is generally accepted as a norm in L2
learning and teaching. As Brown (2001, p. 46) nicely and humorously put it, CLT,
along with a number of concepts closely allied to it such as "learner-centered,"
"whole language based," "content-centered," and "cooperative,"
has become such a bandwagon term that without the endorsement of it "teachers
cannot be decent human beings and textbooks cannot sell." Compared to approaches
that are primarily or even exclusively form-focused and metalinguistic in orientation,
the new approach, designed to engage learners in the pragmatic, functional, authentic
use of the target language for meaningful purposes, indeed does a better job of
leading to higher levels of fluency and communicative confidence in the L2 (Lightbown
& Spada, 1990). According
to Canale and Swain's (1980) and later Canale's (1983) classic definition, communicative
competence consists of four indispensable components: grammatical, discourse,
sociolinguistic, and strategic competences. Simply put, grammatical competence
deals with sentence-level rules only, discourse competence with rules that govern
the relationship among sentences to form a meaning whole, sociolinguistic competence
with rules of speaking that depend on pragmatic, sociocultural elements, and strategic
competence with the way the speaker manipulates language to fulfill communicative
goals. If the foreign language course aims to enable learners to reach a level
of communicative competence, all four components are of great importance. The
present paper focuses on sociolinguistic competence because it seems to be the
most neglected aspect among the four categories of communicative competence in
foreign language curriculum. The 'de-emphasized' status of this competence in
educational practice has to do with the fact that it is closely related to the
sociocultural part of acquiring a second language. This type of competence in
effect "requires an understanding of the social context in which language
is used: the roles of the participants, the information they share, and the function
of the interaction. Only in a full context of this kind can judgments be made
on the appropriateness of a particular utterance" (Savignon, 1983, p. 37).
However, although the teaching of socio-cultural understanding seems so critical
for appropriate use of language that no one would deny the need for and importance
of having this component integrated with required L2 study, we can easily observe
a number of reasons why many language courses today yet do not include socio-cultural
materials. For example, Omaggio (2001) summarizes three main reasons why such
understanding is often not treated both as a topic in its own right and as an
indispensable aspect of language teaching: a) Language teachers often think that
they do not have time for sociocultural teaching in an already time-limited curriculum.
Sometimes teachers even think that after students master the basic skills, they
will naturally be exposed to sociocultural materials. b) Teachers may not have
enough confidence in believing that they can teach sociocultural aspect of foreign
language learning well. c) The teaching of sociocultural competence often involves
dealing with student attitudes; it thus is a sort of hazy, threatening, and unquantifiable
area that teachers usually find very challenging when trying to guide their students
to understand and appreciate the logic and meaning of the target culture. Consequently,
it appears to be no surprise that sociolinguistic competence is often neglected
in educational practice. Notwithstanding
the seemingly adverse status of this competence, it is now an undeniable truth
that when acquiring a new language, L2 learners, in addition to learning structural,
discoursal, and strategic rules to meet the needs of linguistic accuracy and fluency,
have to internalize sociolinguistic rules that can assist them in the choice of
appropriate forms. Perhaps the fascination that the development of sociolinguistic
competence holds for L2 researchers originates from the serious trouble to which
the lack of this awareness may lead for learners. Often, mastery of linguistic
forms combined with sociolinguistic confusion can make learners seem so improper
as to cause misunderstandings or even offense when they can understand only the
literal meaning of the words but do not know the sociolinguistic rules of use
for interpreting those words. No wonder even advanced learners' communicative
behavior would often deviate from L2 conventions so as to cause many cross-cultural
misunderstandings. It therefore goes without saying that the teaching of sociolinguistic
competence can never be treated lightly if foreign language teachers intend to
assist learners not only in employing grammatically correct forms but also in
knowing when to use these forms and under what circumstances. Specifically,
sociolinguistic competence can be generally divided into two areas. One is appropriateness
of form, that is, pragmalinguistics, which signals "the particular resources
that a given language provides for conveying particular illocutions" (Leech,
1983, p. 11); the other is appropriateness of meaning, that is, sociopragmatics,
which defines the ways in which pragmatic performance is subject to specific sociocultural
conventions and values (Kasper & Blum-Kulka, 1993). For nonnative speakers,
the misunderstandings they are often faced with in the cross-cultural realization
of communicative acts usually arise from their failure in appropriate use of pragmalinguistic
and sociopragmatic competence. Given
that the learning of sociolinguistic competence is highly related to the appropriateness
of behavior conditioned by the target cultural conventions, Chinese EFL learners
are worth studying because it has been suggested that their culture of learning
may put some serious constraints on the adoption of the CLT approach in Chinese
language classrooms (Hu, 2002). Chinese culture of learning refers to the fact
that much behavior in the language classroom "is set within taken-for-granted
frameworks of expectations, attitudes, values and beliefs about what constitutes
good learning, about how to teach or learn, whether and how to ask questions,
what textbooks are for, and how language teaching relates to broader issues of
the nature and purpose of education" (Cortazzi & Jin, 1996a, p. 169).
Influences on language teaching from such a culture lay special emphasis on "memorization"
and "understanding and analytical ability" (Connell, 1987, p. 203) in
classrooms, where the teacher is usually respected as the source of knowledge,
and much time is spent on explication of the structure of language and the usage
of words (Gao, 2005). It thus has been argued that CLT and the Chinese culture
of learning are in conflict in several important respects (Hu, 2002), and students
may thus perceive the teaching method employed by their instructors as unsuitable
to their needs (Grabe & Mahon, 1981; Yu, 1984; Burnaby & Sun, 1989; Li,
1999; Cortazzi & Jin, 1996b; Wan, 1997). It then would be of great interest
to observe teachers/students interaction in CLT-based classrooms. No empirical
studies thus far have specifically examined, through classroom observation, how
sociolinguistic competence is taught in the L2 programs that are based on the
CLT approach for Chinese EFL learners in Taiwan. This study, hence, aims to extend
the scope of EFL research by investigating the teaching of sociolinguistic competence
for Chinese EFL learners in Taiwan, who have been often considered to have a rather
poor performance in this area of competence, and the findings may contribute to
a better understanding of how EFL learners can be assisted in improving their
sociolinguistic competence. Classroom
Observation Research Questions Given the great importance of
sociolinguistic competence argued above, the investigator undertook a detailed
examination of the amount and type of sociolinguistic competence provided in four
college English classes in Taiwan. The specific questions asked during the classroom
observation period were (a) how different foreign language teachers interpreted
the component of sociolinguistic competence in terms of their classroom practice,
and (b) whether classroom practices had any effect on learners' development of
sociolinguistic competence. Participants The
participants who took part in this study were 112 first-year college students
from four intermediate-level, compulsory English classes studying in Taiwan. These
students were required to take the EFL course two hours a week. The classes were
selected through a student questionnaire asking about their background information
and a teacher questionnaire focusing on communicative orientation of L2 classroom
interaction. There were two main reasons why these classes were chosen. First
of all, the instructors were all strongly purported to represent CLT orientation
to instruction; it thus seemed easy for the observer to find them paying attention
to this aspect of communicative competence in teaching. Second, the students in
these four classes were mostly similar in age, parental education, urban or suburban
residence, and representation of men and women. So the chance of attributing detected
differences to variables other than those being studied could be greatly reduced.
Nevertheless, because the participants were not randomly selected, no claim is
here made that the classes chosen constituted a representative sample of all college
English classes in Taiwan. Instruments All
the students taking part in the experiment were given a pre-experiment and post-experiment,
teacher-designed sociolinguistic test. This test was a 25-item multiple-choice
test devised to measure degrees of politeness, formality, appropriateness, and
register variation in the spoken mode. For each item, a sociocultural context
was provided, and the participants needed to choose from a list of four alternatives
the most appropriate way to respond to that particular situation. The scoring
for this test was based on native-speaker responses to the items. A sample question
is as follows: You
are having dinner with your friend's family. The food that your friend's mother
has prepared is delicious, and you want some more. You've decided to say something
in order to get some more. Which of the following, do you think, is the most appropriate? "You
are a great cook." "Please give me more food." "This
food sure is delicious." "Could I have some more?"
Furthermore,
to determine how sociolinguistic competence was taught in different classrooms
and to compare how different these language classrooms were, the Communicative
Orientation of Language Teaching (COLT) scheme (Allen, Fröhlich, & Spada,
1984) was employed because it has been one of the most sophisticated observation
schemes that have been developed so far (Nunan, 1992) and, more importantly, because
the investigator could match the scheme to the purpose of the present research.
To best answer the research questions, a modified version of this scheme was utilized
in this study to document the observed classroom interactions and behaviors in
terms of the communicative orientation and degree of L2 sociolinguistic instruction.
Specifically, whether a cluster of predetermined features and categories on the
scheme can be observed is a key to judging the degree of communicative orientation
and sociolinguistic instruction of a given class. The
COLT scheme consists of two parts. Part A, usually referred to as the macrolevel
analysis, is designed to conduct a real-time coding that describes classroom activities
at five major levels. The first, activity type, such as drill or role play,
etc., is employed to help the observer identify the kinds of tasks and exercises
that students need to do in classroom. Compared to the other levels, it not only
is qualitative as opposed to quantitative in nature, but is the only open-ended
category, within the context of which, the information of classroom processes
realized by the other levels are provided. The second level, participant organization,
such as teacher-centered activities like whole-class interaction or student-centered
activities like group work, records the amount of time spent on different types
of class interaction. The third level, content, can be employed to determine
whether an observed class is primarily code-based or meaning-based in its orientation.
Code-based instruction is realized through a subcategory, explicit focus on language
(form, function, discourse, and sociolinguistic rules), whereas meaning-based
orientation is realized through the subcategory of 'other topics.' The fourth
level, student modality, i.e., listening, speaking, reading, or writing,
measures how much time students spend practicing the four skills. The last level,
materials, focuses on information regarding type, length, and source of
texts being used. In a word, the Part A analysis permitted a description of classroom
practices for different focuses of communicative competence within activities.
For example, if an activity was described as sociolinguistics-focused, the features
of instruction were specified. In
addition, a modified section of Part B, generally referred to as microlevel analysis,
was used to conduct a post hoc analysis of classroom language at the level of
verbal interaction. To code both teacher and student talk during classroom activities,
the scheme focused on the extent to which: a) the target language is used (use
of target language), b) the information exchanged or requested is unpredictable
(information gap), c) speakers engage in extended discourse (sustained speech),
d) speakers pay attention to a correction of the linguistic form of an utterance
(reaction to message or code), e) speakers incorporate preceding utterances (incorporation
of preceding utterances), f) speakers spontaneously initiate talk (discourse initiation),
and g) classroom talk is unrestricted use of language such as free conversation
or oral reports (relative restriction of linguistic form) - the last two of which
were exclusively used for coding student talk (Allen, Fröhlich, and Spada,
1984, pp. 240-243). In brief, Part B analysis permitted an investigation of the
verbal interaction of teacher and student talk to probe how communicative competence
was taught and learned in class (see Allen, Fröhlich, & Spada, 1984;
Fröhlich, Spada, & Allen, 1985; Spada, 1984, 1987, 1990 for details regarding
the coding procedures for the COLT and the rationale and definition for the inclusion
of different categories of Parts A and B). Procedures Each
of the four classes was observed for two hours every week, over a four-month period
in 2005 (approximately 32 hours per class). All classes were audio- and videotaped.
As suggested above, following Fröhlich, Spada, and Allen's (1985) classic
study, all the coding in Part A was done real time initially during the observation
period and Part B was done post hoc after the observation, and then both types
of coding were further refined based on the cassette and videotape recording of
the observed classes. Reliability
of Coding The coding for each observed class was carried out independently.
The coders were required to check their entries for Part A immediately after each
observation session and their entries for Part B after each minute of coding.
In addition, in order to achieve interrater reliability, 20% of the data for Part
A and Part B was randomly selected to be independently coded by a second rater
(Cohen, 1960). This second rater relied on tape-recorded data to do the coding.
A corrected-for-chance level of kappa of at least .85 was considered acceptable
in the present study. The interrater agreement coefficients were 87% and 91% for
the Part A and the Part B data, respectively. Data
Analysis As aforementioned, a revised version of the COLT scheme was
adopted in the present study. Where the various features in Part A were concerned,
only the subcategory 'explicit focus on language' in the content parameter was
examined closely in the present study because the focal point of this paper was
on sociolinguistic instruction-an often-neglected subcomponent of communicative
competence, while the COLT was originally designed to measure the overall degree
of communicative orientation. Other features in Part A served as an ancillary
tool to help illustrate class differences when differences in sociolinguistic
instruction were observed and discussed. This way, it may be likely for the researcher
to present a fuller picture of how the observed classes were instructed in this
aspect of competence. To
investigate whether there were differences in the kinds of sociolinguistic instruction
that L2 learners were receiving, the observation data from the 'explicit focus
on language' category were analyzed using descriptive statistics to present the
percentage of the amount of time each class spent on developing learners' sociolinguistic
competence. The investigator would then further compare the quantitative data
in an analysis of variance (ANOVA) to see whether there were any significant differences
in instruction among the four observed classes. For the microlevel analysis of
Part B data, the analysis aimed to provide some descriptive information to see
whether there were differences in classroom language geared toward sociolinguistic
competence among the observed classes. To
determine whether the observed differences in instruction might contribute to
variation in learners' learning outcomes, an analysis of covariance (ANCOVA) was
conducted to compare the post-test means among the four classes under investigation.
The rationale for employing ANCOVA was that we could statistically control any
initial differences in the participants' pre-test scores that might have confounded
differences in the post-test performance among the groups. The mean scores of
each post-test proficiency test were examined separately to reveal whether learners
in one class improved more than their counterparts in the others (Spada, 1987). Results
and Discussion The first question asked during the classroom observation
period was whether different language teachers would differ in their teaching
of sociolinguistic competence. While the overall observation based on the analyses
of the various features in Part A showed that all four classes, as purported,
were indeed communicative in their approach most of the time, these four classes
could be roughly divided into two types. They can be seen as respectively representative
of what Johnson (1982) has referred to as the 'separationist' and the 'unificationist'
positions in interpreting communicative language teaching. The instructors in
classes A and B appeared to be a 'pro-separationist,' for they tended to focus
mainly on functional practice, with little explicit teaching in the formal features
of language. In contrast, the instructors in classes C and D seemed to be a 'pro-unificationist'
because they, although still anchoring their teaching primarily in a CLT approach,
believed in the efficacy of form-based instruction, especially in an EFL environment,
and thus often added some flavor of formal features in their classes. The difference
in the ways in which these two groups of instructors interpret CLT could serve
as a contrast in the present study to explore whether there were instructional
differences in teaching sociolinguistic competence between them and whether these
differences would contribute to variation in learners' performance. A
qualitative analysis based on the first category - activity type - in Part A of
the COLT scheme revealed that teaching differences in sociolinguistic instruction
seemed to exist between these two types of classes. As noted above, the purpose
of this analysis was to examine whether there were any differences in the kinds
of classroom activities and in the way in which these activities were carried
out when sociolinguistic instruction was observed. The results indicated that
in 'pro-separationist' classes A and B, sociolinguistic instruction was observed
in authentic activities, which referred to classroom tasks simulating real-life
communicative situations such as listening to English radio programs, whereas
for 'pro-unificationist' classes C and D, sociolinguistic instruction was found
in activities which reflected traditional pedagogic practices such as transformation
drills or multiple-slot substitution drills. While
the observed instructors were found to interpret CLT differently and engage in
different types of activities in which sociolinguistic instruction was observed,
they all devoted very little time to activities oriented to a better understanding
of sociolinguistic competence. The percentage of the total observed class time
on sociolinguistic instruction was 4%, 3%, 5%, and 2% for classes A, B, C, and
D, respectively. The ANOVA finding indicated that this difference was not significant
(F = .39, p < .7575, ns). We thus know that these language teachers did not
differ significantly in their instruction of sociolinguistic competence.
In
addition, the analysis of classroom language based on part B indicated that the
very few sociolinguistics-focused behaviors of the observed teachers were always
reactions to students' performance or to learner requests for commenting on their
language use. In other words, teachers never specifically took the initiative
in presenting sociolinguistic rules to help their students learn how to use the
target language appropriately. Therefore, the sociolinguistic information exchanged
or requested in classroom was basically predictable, and teachers only paid attention
to the correction of learners' incorrect use of sociolinguistic forms, rather
than creating opportunities for their students to incorporate preceding utterances
or engage in extended discourse for a better sociolinguistic understanding. Accordingly,
the answer to the first research question appears to be that while the observed
instructors differed in the classroom activities in which sociolinguistic instruction
was observed, they did not differ in the class time spent on teaching sociolinguistic
competence and in the classroom language used to improve this competence. Furthermore,
in order to investigate the second question, i.e., whether classroom practices
had any effects on learners' development of sociolinguistic competence, the test
scores from the post-treatment multiple-choice sociolinguistic tests were compared
through ANCOVA and found not significantly different between one another (F
= .33, p = .8036, ns). Given that very little time had been spent in
helping learners develop sociolinguistic competence, this result could actually
be expected. The
finding of the present study clearly showed that very little attention had been
paid to the teaching of sociolinguistic competence in the four classes observed;
it thus came as no surprise that students' competence in this category of communicative
competence did not show any differences. In fact, students in the four classes
all performed very poorly on the sociolinguistic pre- and post-test and separate
t-test analyses of pre- and post-test scores indicated that students in each class
did not improve significantly over the 4-month session (t = -.63, .11,
-.87, -.74, ns for classes A, B, C, and D, respectively). Because, as mentioned
earlier, sociolinguistic competence is closely related to the sociocultural side
of language learning, the current finding in fact lends support to Omaggio's (2001)
argument that the teaching of culture, even though having been advocated for many
years by foreign language experts, remains insubstantial and sporadic in most
L2 classrooms, and, therefore, is one of the most often neglected aspects in foreign
language curriculum. It
is important to note here that the present study, which was based on classroom
observation to collect data, is in essence a post hoc description of some particular
classroom events and outcomes. It, therefore, can only be taken as suggestive
of directions for future studies. In addition, this kind of data is generally
considered limited, and we cannot simply assume that the instructional method
is the only variable that is related to the observed outcome (Lightbown &
Spada, 1990). Nevertheless, what is observed in class may lead us to further research
into the question of the specific effects of communicative language teaching on
sociolinguistic competence. Given
the limited nature of the present study, how can we account for the observed result?
It is likely that the inherent characteristics of sociolinguistic competence may
hold the key. As suggested above, the teaching of sociocultural rules is a very
challenging task for L2 teachers. As today no one would overlook the importance
of social, cultural, and pragmatic elements in communication when learning a foreign
language, we can see that CLT has become a well-recognized approach in foreign
language teaching. Hence, it is so patently obvious that foreign language classroom
practices in different parts of the world are often claimed to be oriented toward
such competence. However, considerable debate exists as regards the extent to
which it is feasible to instruct sociolinguistic competence. On the one hand,
some do not seem to show much confidence in the feasibility of teaching, thus
contending that supposing the classroom environment is appropriately structured
and well-organized, L2 learners will develop this kind of competence naturally
along the course of their learning. In addition, following this line of argument,
it has often been suggested that the sociocultural aspect of linguistic competence
will be picked up unconsciously in the process of acquiring more readily instructable
features such as grammatical rules, pronunciation, and vocabulary (Holmes &
Brown, 1987). On
the other hand, others have contended that the learner should be made aware not
only of what native speakers use to express themselves (i.e., linguistic forms),
but also of how they can do it properly (i.e., language use). For example, Edmondson
et al. (1984) place special emphasis on the importance of cognitive learning,
which is the acquisition "of knowledge about communicative norms, values
and presuppositions of one's own and the target culture" (p. 124). Whereas,
to date, there have been few studies focusing on the efficacy of teaching sociolinguistic
competence, the existing research indeed appears to lend support to the view that
formal instruction of the sociocultural rules of language use can help L2 learners
communicate more appropriately and effectively with native speakers of the target
language (e.g., Billmyer, 1990; Holmes & Brown, 1987; House, 1996; Kasper,
1997; Rose & Kasper, 2001).
Based on the result of the present study
that poor sociolinguistic performance is likely to relate to the lack of teaching
in class, this may be taken as suggestive of directions for future instruction
in communicative language programs. Given that knowledge of the target sociocultural
conventions governing linguistic behavior and underlying surface forms seems central
to the acquisition of sociolinguistic awareness in L2 (Sifianou, 1992), the foreign
language teacher, through a systematic teaching of sociopragmatic and pragmalinguistic
knowledge, can help learners express themselves more appropriately and prevent
them from unintentionally causing offense or misunderstandings. In contrast, "a
laissez-faire, or osmotic approach, in which the teacher expects students to simply
'pick up' or absorb relevant knowledge without explicit teaching, risks disempowering
learners, depriving them of choice and sophistication in their use of English"
(Holmes & Brown, 1987, p. 543). In addition, we need to recognize that teaching
sociolinguistic competence is by no means a straightforward and easy task. One
obvious reason is that teaching such competence requires much sensitivity because
whereas learners "are fairly amenable to corrections which they regard as
linguistic, they are justifiably sensitive about having their social . . . judgment
called into question" (Thomas, 1983, p. 104). However,
it is possible that if teachers are too prescriptive in terms of what constitutes
appropriate behavior, learners may lose the chance of finding ways of employing
L2 that they personally find comfortable (Holmes & Brown, 1987). This issue
is of great importance because it relates to L2 learners' motivation. A great
number of studies and experiments (see, e.g., Dörnyei, 1998) have amply shown
that motivation is an indispensable key to success in any human learning task.
No doubt certain target language features may seem offensive, incomprehensible
or too foreign to learners; thus, if they are not allowed to decide not to adopt
these L2 features precisely, they may not be motivated enough to learn the L2
well. In other words, to enhance learners' motivation level, they certainly need
to be given the right to violate certain target culture norms, if the violation
is marked. This way they may find themselves motivated to learn the L2 well. The
speech act of complimenting is a case in point. We can often hear that an American
would compliment on someone's appearance by saying 'what a gorgeous dress you
have on today!,' but a Chinese may never do that because while compliments
are frequently given to show the speaker's friendliness or to start a conversation
in American culture, it is not in Chinese (Yu, 1999). Therefore, forcing Chinese
learners of English to act exactly like Americans to compliment a lot may backfire. After
all, cultural norms become psychologized as aspects of personality, so it would
seem unreasonable to expect learners to totally change their personalities. Accordingly,
L2 teachers need to be aware of the degree to which learners are learning the
target language for instrumental purposes, i.e., to function effectively in another
culture and to further a career goal, but perhaps not to 'pass' as a native, or
for integrative purposes, i.e., "to integrate themselves into the culture
of the second language group and become involved in social interchange in that
group" (Brown, 2000, p. 162). L2 teachers can thus be aware of how or why
their students are motivated in L2 acquisition process. The issue of the degree
of L2 teachers' awareness of their students' motivations may be of particular
importance for Chinese learners of English because as stated earlier, research
has suggested that Chinese culture of learning may lead these learners to perceive
the CLT approach as unsuitable to their needs (e.g., Burnaby & Sun, 1989;
Cortazzi & Jin, 1996b; Grabe & Mahon, 1981; Hu, 2002). If some learners
indeed feel this way, it does not come as a big surprise to find them low-motivated.
The
above discussion clearly shows that L2 instruction may be further complicated
by the fact that language and culture are intricately interrelated with each other.
It goes without saying that L2 teachers need to increase learners' sociolinguistic
awareness involved in cultural norms in order to assist them in improving their
L2 communicative performance. Moreover, as cultural conventions are so deeply
ingrained in every individual that he or she cannot really escape his or her own
culture, L2 teachers cannot expect learners to forego their cultural identity
and totally conform to the target culture norms. It seems that maybe the optimal
goal of L2 instruction is to help learners become aware of, rather than reduce,
cultural differences. That is, learners should be provided with adequate knowledge
that will facilitate their understanding of these differences. It is hoped that
they may thus become more flexible toward and tolerant of cross-cultural variations,
and even when they decide not to conform to other cultural norms, they will at
least be able to identify the sources of possible misunderstandings (Sifianou,
1992). As a result, L2 learners "will be enabled to avoid appearing impolite,
hypocritical, or ironical, and also to make less biased judgments of others"
(p. 208). Learners' chances of experiencing cross-cultural miscommunication can
thus be greatly reduced. Conclusions The
present study was designed to observe Chinese EFL classroom behaviors and learning
outcomes regarding the development of sociolinguistic competence. The purpose
was to find out how different foreign language teachers interpreted the component
of sociolinguistic competence in terms of their classroom practices, and whether
these practices had any effect on learners' development of this competence. The
results suggest that while the observed instructors differed in their interpretation
of communicative competence, they devoted very little time to activities oriented
to sociolinguistic competence and that classroom practices did not seem to have
much effect on learners' sociolinguistic performance. One possible direction for
future studies may focus on the classes that are instructed in sociolinguistic
competence and look into the instructional effects. This line of study may thus
be conducive to a better understanding of instructional influences on L2 learners'
sociolinguistic acquisition. Specifically, the findings of the present
study have practical educational implications in L2 learning and teaching. On
the one hand, L2 learners may need to understand pragmatic aspects of the target
culture better in order not only to speak grammatically but also to interpret
appropriately what they hear and to interact effectively with members of the target
culture. On the other, L2 teachers may need to incorporate many cross-cultural
pragmatic analyses in their teaching in order to address learners' possible communicative
problems (Canale & Swain, 1980). In other words, through paying conscious
attention to the relevant sociocultural factors in a given context, L2 teachers
can better help learners avoid lapsing unconsciously into the norms of their native
language and thus causing unintended offense.
References Allen,
J.P.B., Fröhlich, M. & Spada, N. (1984). The communicative orientation
of second language teaching. In J. Handscombe, R. Orem & B. Taylor (Eds.),
On TESOL '83 (pp. 231-252). Washington, DC: TESOL.
Billmyer, K.
(1990). "I really like your lifestyle": ESL learners learning how to
compliment. Penn Working Papers in Educational Linguistics, 6(2), 31-48.
Brown,
H.D. (2000). Principles of language learning and teaching, 4th ed. California:
San Francisco State University.
Brown, H.D. (2001). Teaching by principles:
An interactive approach to language pedagogy, 2nd ed. California: San Francisco
State University.
Burnaby, B. & Sun, Y.L. (1989). Chinese teachers'
views of Western language teaching: Context informs paradigms. TESOL Quarterly,
23, 219-238. Canale,
M. (1983). From communicative competence to communicative language pedagogy. In
J. C. Richards & R. Schmidt (Eds.), Language and Communication (pp.
2-27). London: Longman.
Canale, M. & Swain, M. (1980). Theoretical
bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied
Linguistics, 1, 1-47.
Cohen, J. (1960). A coefficient of agreement
for nominal scales. Educational Psychological Measurement, 20, 37-46.
Connell,
W.F. (1987). History of teaching methods. In M.J. Dunkin (Ed.), The International
Encyclopedia of Teaching and Teacher Education (pp. 201-214). Oxford: Pergamon
Press.
Cortazzi, M. & Jin, L.X. (1996a). Culture of learning: Language
classrooms in China. In H. Coleman (Ed.), Society and the language classroom
(pp. 169-206). Melbourne: Cambridge University Press.
Cortazzi, M. &
Jin, L.X. (1996b). English teaching and learning in China. Language Teaching,
29(2), 61-80.
Dörnyei, Z. (1998). Motivation in second and foreign
language learning. Language Teaching, 31, 117-135.
Edmondson, W.,
House, J., Kasper, G. & Stemmer, B. (1984). Learning the pragmatics of discourse:
A project report. Applied Linguistics, 5, 113-127.
Fröhlich,
M., Spada, N. & Allen, J.B.P. (1985). Differences in the communicative orientation
of L2 classroom. TESOL Quarterly, 19, 51-62.
Gao, X. (2005). A tale
of two mainland Chinese English learners. Asian EFL Journal, 7(2), 4-23.
Grabe,
W. & Mahon, D. (1981). Comments on methodology-oriented teacher training programs
in China. TESOL Quarterly, 15, 207-209.
Holmes, J. & Brown,
D.F. (1987). Teachers and students learning about compliments. TESOL Quarterly,
21, 523-546.
House, J. (1996). Developing pragmatic fluency in English
as a foreign language: Routines and metapragmatic awareness. Studies in Second
Language Acquisition, 18, 225-252.
Hu, G. (2002). Potential cultural
resistance to pedagogical imports: The case of communicative language teaching
in China. Language, Culture and Curriculum, 15(2), 93-105.
Hymes,
D. (1972). Models of the interactions of language and social life. In J.J. Gumperz
& D. Hymes (Eds.), Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication
(pp. 35-71). New York: Holt, Rinehart, & Winston.
Johnson, K. (1982).
Communicative syllabus design and methodology. Oxford: Pergamon.
Kasper,
G. (1997). Can pragmatic competence be taught? Honolulu: Second Language Teaching
and Curriculum Center, University of Hawai'i. Retrieved December 15, 2005 from
http://www.nflrc.hawaii.edu/NetWorks/NW06/.
Kasper, G. & Blum-Kulka,
S. (1993). Interlanguage pragmatics. New York: Oxford University Press.
Leech,
G.N. (1983). Principles of pragmatics. New York: Longman.
Li, M.
(1999). Conflicts in teacher-student role beliefs and expectations: A study of
expatriate teachers teaching English in China. The Weaver: A Forum for New
Ideas in Education, no. 3, ISSN 1329-881X. Retrieved December 15, 2005 from
http://www.latrobe.edu.au/www/graded/MSLed3.html/.
Lightbown, P. &
Spada, N. (1990). Focus-on-form and corrective feedback in communicative language
teaching: Effects on second language learning. Studies in Second Language Acquisition,
12, 429-47.
Nunan, D. (1991). Language teaching methodology: A textbook
for teachers. New York: Prentice-Hall.
Nunan, D. (1992). Research
methods in language learning. Cambridge: Cambridge University Press.
Omaggio,
A.C. (2001). Teaching languages in context: Proficiency-oriented instruction,
3rd ed. Boston, MA: Heinle & Heinle Publishers.
Rose, K.R. & Kasper,
G. (2001). Pragmatics and language teaching: Cambridge University Press.
Savignon,
S.J. (1983). Communicative competence: Theory and classroom practice. Reading,
MA: Addison-Wesley.
Savignon, S.J. (1991). Communicative language teaching:
State of the art. TESOL Quarterly, 25(2), 261-77.
Sifianou, M. (1992).
Politeness phenomena in English and Greek. Oxford: Clarendon.
Spada,
N. (1984). The interaction between type of instruction, informal contact, learner
opinions, and second language proficiency. Unpublished dissertation, University
of Toronto.
Spada, N. (1987). Instructional differences and learning outcomes:
A process-product study of communicative language teaching. Applied Linguistics,
8, 137-161.
Spada, N. (1990). Observing classroom behavior and learning
outcomes in different second language programs. In J. Richards and D. Nunan (Eds.),
Second Language Teacher Education (pp. 293-310). Cambridge: Cambridge University
Press.
Thomas, J.A. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied
Linguistics, 4, 91-112.
Wan, Z.X. (1997). Observation on teaching style
of native-speaking teachers in Chinese ELT classrooms. Teaching English in
China, 29, 101-104. Yu,
C.C. (1984). Cultural principles underlying English teaching in China. Language
Learning and Communication, 3(1), 29-40.
Yu, M. (1999). Cross-cultural
and interlanguage pragmatics: Developing communicative competence in a second
language. Unpublished doctoral dissertation, Harvard University, Cambridge.
Yu,
M. (2003). On the appropriateness for introducing an early-start English curriculum
at the primary grades in Taiwan. Journal of Research on Elementary and Secondary
Education, 10, 1-43.
| |
right
|