The
parallel aims of this paper - analysis of
apology behaviours across cultures and provision
of a teaching procedure to help students deal
with cultural differences of apologies - integrate
Bennett's model in the sense that fostering
ethnorelative thinking in students leads to
smoother intercultural communication. It is
suggested here that encouraging students to
reach a minimal level of ethnorelative thinking
as exemplified by the acceptance level is
a worthy endeavour and appropriate in terms
of the developmental level of intermediate-level
Japanese students embarking in the field of
Intercultural Communication. It is particularly
useful as a model in the sense that it mainly
aims at awareness raising with respect to
perception of cultural difference. As a model
though, it does have limitations not the least
of which is that it fails to adequately deal
with "difference-within-difference",
as Guilherme (2002, p. 136) has noted, and
"does not problematise the formation
of (inter)cultural identities sufficiently"
(op. cit.). However, with a critical approach
to both analysis of Japanese and American
apology behaviours and the materials used
to help students negotiate and understand
apologies across cultures, the model has proved
useful in determining whether or not students
can deal with difference in a culturally appropriate
way in this particular context of IC learning.
Pedagogical
background: Use of "Critical Cultural
Incidents"
Critical incidents are defined in Chen and
Starosta (1998) as case studies based on real-life
experiences with people from other cultures
which "depict a controversy or source
of conflict that reflects cultural values
or other aspects of a culture" (p. 272).
Tomalin and Stempleski (1993) have shown how
critical incidents and cultural incidents
can be used to develop effective teaching
materials for increasing cultural awareness
and sensitivity in students. Brislin (2002)
suggests that critical incidents are useful
for intercultural communication training and
education because they provide an approach
whereby students can analyze cases "that
depict people in intercultural encounters
that involve a misunderstanding or a difficulty"(Brislin,
2002, cited online). In the process of working
through an incident to identify why a communication
may have failed, students can also be introduced
to "research-based concepts that assist
in understanding many other intercultural
interactions they are likely to have in the
future" (op. cit.). While exploration
of critical incidents is a student-centered
strategy, the teacher may at times integrate
a mini-lecture style format to focus on IC
concepts as they arise.
While critical incidents are usually brief
descriptions of situational events between
interlocutors from different cultures, the
Ehime Maru accident is offered here
as a "critical cultural incident",
a more complicated and involved incident which
is familiar to Japanese students. Brislin
(1993) notes that ideal critical incidents
"include experiences with which all...participants
can identify" (p. 227). The Ehime Maru
incident is also controversial enough to elicit
a variety of culturally biased emotions and
reactions to be identified and dealt with
by the teacher. Use of critical cultural incidents
is suggested here not only for more typical
ELT situations but also in more specific course
offerings where EFL teachers are often asked
to coordinate their English language classes
as part of broader fields such as "Intercultural
Communication" or "Comparative Culture".
Noting that critical incidents may be preferable
to "presenting prescriptive rules"
(p. 26), Meier (1997) has called for more
awareness-raising activities in language teaching
suggesting the potential for the second language
classroom as a "venue for culture teaching"
(p. 26). Use of a critical incident approach
to study apologies is also in line with Meier's
(1998) position that findings in the literature
on apology behaviour in English are too varied
and that general descriptions of behaviour
are not sufficient. At the very least, use
of a critical incidents methodology for teaching
intercultural communication can create an
environment in which learners "gain insight
into cultural assumptions which underlie the
perception of contextual and situational factors
as they inform linguistic behaviour"
(Meier, 1997, p. 25).
A valuable precursor to the teaching of apology
strategies used in English is the contrastive
teaching of cultural norms related to apologies
in a specific EFL context. This comparative
method of teaching, sensitive to how the needs
of both cultures should be considered, studies
factors that can potentially impact on how
an apology is given or received, and even
whether or not an apology is actually offered.
This kind of comparative analysis has the
potential, as Byram (1997) notes, to turn
"learners' attention back on their own
practices, beliefs and social identities"
(p. 20). The Ehime Maru incident provides
a case where learners can consciously "understand
that different evaluations of appropriateness
may exist across cultures" (Meier, 1997,
pp. 24-25). It should be noted here that contrastive
analysis does have potential "traps"
many of which have been detailed by Guest
(2002). These include very real dangers such
as oversimplification, polarization of cultural
attributes and cultural reductivism (pp. 154-155).
There is also the possibility that critical
incidents, especially those as emotionally
charged as the Ehime Maru case, might
serve to create even stronger feelings about
how one feels about members of another culture,
thus reinforcing stereotypes and generalizations.
Further, in terms of working with cases such
as the Ehime Maru incident, special
heed is called for with respect to Guest's
fear that contrastive analysis can "lead
to cross-cultural paralysis" (p. 25).
Rather than reducing dealings with the target
culture to a level of "hypersensitivity",
this kind of study is meant to prepare students
with the skills "to be able to look at
their own interaction with others analytically
with fresh eyes in order to solve the puzzle
of what is going on" (Holliday, Hyde
and Kullman, 2004, p. 2). Indeed, as a strategy
contrastive analysis should involve the utmost
in terms of sensitivity, acknowledgement of
exceptions, and avoidance of "otherization".
As such, close analysis of an intercultural
critical incident gone wrong can help learners
attain a level of development of intercultural
sensitivity close to the initial phase of
Bennett's (1998) ethnorelative stages. Intercultural
analysis of this kind helps students to recognize,
appreciate and accept difference and sets
the stage for better linguistic understanding
of apology strategies for actual use in English.
For language teachers working in EFL contexts,
mainly with lower-intermediate or intermediate
level students, the research findings from
Maeshiba, Yoshinaga, Kasper and Ross (1996)
are of particular interest here. They found
that native Japanese learners of English at
the intermediate level were three times more
likely to apply their native apologetic behaviours
than more advanced learners. If indeed one
aim of intercultural communication and language
teaching is to help students improve pragmatic
ability in English, cross-cultural studies
of apologies such as the one presented here
should be of value to the learner. The primary
objectives of this lesson focus on developing
a "critical cultural awareness"
(Byram, p. 35) consisting of recognition of
cultural differences, tolerance of others'
values and understanding of cultural relativity.
During this process of ethnorelative learning,
the degree to which students choose to adopt
the cultural norms regarding apology as an
influence on actual production of the target
language is left to the discretion of the
individual student. The native-speaker cultural
norms (in this case American) are presented
alongside the Japanese cultural norms influencing
apology. If, as Gieve (1999) hopes, such study
"empowers students to co-create an interactive
context of their own inter-cultural space"
(p. 7), then the teaching approach can be
deemed successful. Focus on the development
of key intercultural communication skills
such as self-awareness and cultural sensitivity
can be seen as ends in and of themselves.
IC
background: Culturally influenced apologies
between Japan and America
Intercultural communication scholars from
Japan and America have given a great deal
of attention to cultural differences between
the two countries and how they might negatively
impact communication. A study by Barnlund
and Yoshioka (1990) found that although both
Japanese and Americans chose to offer apologies
directly, most other forms and behaviours
related to the delivery of apologies were
fundamentally different. They conclude that
the act of "offering an apology, what
prompts it, to whom it is offered, how it
is offered, with what consequences, embodies
underlying cultural assumptions and values"
(p. 203). While the focus of their study is
on strategies for offering genuine apologies
in interpersonal situations, they begin by
comparing public apology strategies of similar
real-life accidents to demonstrate differing
cultural values. Differing assumptions, in
our case with respect to apology behaviour,
highlight what Gudykunst and Nishida (1994)
have termed "violations of expectations"
(p. 86) in a communication, causing an arousal
in either or both interlocutors.
Studies in Japan include Naotsuka, Sakamoto,
et al (1981) who attempted to explain cultural
differences in apology styles between the
two countries in terms of mutuality. They
highlight the mutual aspect of Japanese apologies
as a social lubricant by suggesting that "one
is always expected to apologize in any awkward
situation, regardless of the degree of actual
personal responsibility for the awkwardness,
in order to keep things running smoothly"(p.
166). This they contrast to a more adversarial
approach by Americans where apologies are
proffered less willingly, instead using "mutual
confrontation as a social catalyst"(p.167)
with apologies "considered to be more
voluntary"(p. 167). This view is supported
by Sugimoto's (1997) comparative study of
American and Japanese college students which
found that Japanese students put more importance
on expression of regret, were more willing
to offer and receive apologies and that Japanese
participants in the study were more concerned
with saving face than their American counterparts
who tried to maintain autonomy by offering
nothing to remedy situations warranting repair.
She also noted that Americans tended to accompany
their apology with explanations while Japanese
simply admitted fault.
A later study by Sugimoto (1998) offers more
in terms of the differing cultural values
involved in constructing apologies in America
and Japan. Although her study does not specifically
address apologies other than in interpersonal
contexts, it is of particular relevance to
the Ehime Maru incident in that it
also provides a detailed comparative explanation
of the extent of personal responsibility in
a public apology. She cites Tavuchis' (1991)
example detailing the 1972 massacre at Lod
Airport in Israel in which Japanese terrorists
killed several people, setting off, by western
standards, a rather unusual string of public
apologies ranging from Japanese youth groups
to the President of Kyoto University to the
Foreign Minister of Japan. This incident speaks
to the importance of a comparatively greater
range of accountability among Japanese and
suggests that the average Japanese has "far
more occasions to apologize than does the
average American" (p. 255). Barnlund
and Yoshioka (1990) offer another real-life
example of differences in public apologies
(see Appendix 1 for an adapted version for
classroom use). Both examples use real-life
situations warranting public apology to frame
cultural differences regarding interpersonal
apologies as a lead-in to intercultural analysis.
The Sugimoto study also noted the importance
of the concept of "sunao"
in Japanese apologies in contrast to the emphasis
Americans place on sincerity. While there
are similarities between "sunao"
and sincerity such as truthfulness, the concept
of "sunao" involves submission,
compliance and a stronger tone of "self
surrender", an important detail in that
"Japanese apologizers need to be true
to the recipient's perception of the situation"
and throw themselves "at the mercy of
the victim" (p. 257). By contrast, Sugimoto
notes the difference of the American notion
of a sincere apology as including "taking
responsibility, and expressing remorse but
not to the extent of unconditional 'selfless
surrender'."(p. 257). Several of the
differing message construction principles
of apologies Sugimoto found between Japanese
and Americans are summarized in Table 1.
Table
1.
Cultural Differences Impacting Apology Construction
|
Japanese
apologies
|
American
apologies
|
| Preference
for formulaic expressions; form considered
more important than content; clichéd
repetition regarded as safe. |
Emphasis
on spontaneity and originality of the
message; manner and tone of delivery more
important than words. |
| Values
self-castigation with any deviation from
the actual apology viewed with suspicion.
Expression of humility and submission
seen as fundamental. |
Importance
placed on elaboration, including accounts,
offers of repair, denial of vindictiveness
and promises of future improvements. |
| Relational
reality; apologies tailored to the recipient's
perception of reality; negative face plays
key role. |
Appeals
to individual aspect of the relational
dimension; places more value on the personal
touch. |
While
caution is advised here in that these contrasting
aspects of apology suggest a cultural dichotomy
and can potentially lead to stereotyping of
apology behaviours, it is notable that part
of the problem in the Ehime Maru incident
was that the Japanese victims were expecting
a style of apology in accordance with many
of the cultural norms presented by Sugimoto.
Being aware of these fundamental differences
in how the two cultures attach meaning to
the form and function of apologies is key
to understanding and adapting to intercultural
situations that call for apologies. The extent
to which those directly involved in the Ehime
Maru incident, as well as the general
public and the media, failed to recognize
these differing cultural values explains much
about why this case is so valuable as a study
of intercultural communication problems.
As noted, one interesting aspect of the apology
issue in the Ehime Maru incident is
that it crossed the border of what might be
considered a public apology (or non-apology
in this case) and an interpersonal apology.
Christie (2005) notes that much is potentially
at stake because "apologies by public
figures can carry different implications for
audiences from different cultures" (p.
3). Further, Barnlund and Yoshioka (1994)
contrast casual apologies, which EFL students
are more likely to study, with genuine apologies,
summarizing the latter as consisting of a
"recognition that another person has
been harmed", awareness of responsibility
for harm done and "obligation to acknowledge
this awareness" (p. 194). They raise
a key point by noting that, like casual apologies,
genuine apologies "permit a wide range
of behaviour" (p. 194). The apology behaviour
demonstrated by the submarine captain is reflective
of this range in that it failed to meet the
expected genuine public apology behaviour
desired by the victims in the Ehime Maru
incident. Students need to be ready for intercultural
situations that might occur in which genuine
apologies, perhaps even public apologies,
are called for. Like the Ehime Maru
case, these situations will be fraught with
unique situational factors that will complicate
matters. Attaining a minimal level of intercultural
competence whereby an intercultural communicator
can successfully mine what they "know
or can predict about the [other] interlocutor's
communication expectations" (Clyne, 1994,
p. 194) is of fundamental importance. However,
as FitzGerald (2003) notes, the teaching and
training of intercultural communication skills
still leaves much to be desired. Materials
designed to develop these skills are needed
now more than ever. Any cultural awareness
skills a student brings to an intercultural
situation calling for both casual and genuine
apologies will help in the public and interpersonal
understanding of what might be expected.
Teaching
Procedure
The aims of the proposed teaching procedure
are 1). to teach some basic concepts of Intercultural
Communication, 2). to build self-awareness
skills and heighten awareness of cultural
differences with respect to apologies, 3).
to show how cultural norms can potentially
negatively impact intercultural communication,
4). to analyze a critical incident from an
intercultural perspective, and 5). to help
students move to the "acceptance"
level on the ethnorelative end of Bennett's
Developmental Model of Intercultural Sensitivity.
The procedure is designed for lower-intermediate
to intermediate level Japanese students. The
envisioned course for this procedure is "Intercultural
Communication Between Japan and America"
but it is suggested here as appropriate for
both Intercultural Communication courses in
general and EFL classes dealing with apologies.
It is noted here that the materials and procedure
used could be used with students from either
of the two representative cultures.
In a brief teacher-fronted introduction to
a unit on intercultural sensitivity based
on differing cultural norms of apology, students
are given a short lecture contrasting American
and Japanese apology strategies. Apologies
are also discussed in more general terms considering
why they are given and how they are performed.
Depending on the level of the students, this
mini-lecture may be used as a listening activity
in which students use a note-taking print.
The teacher also introduces pertinent vocabulary
(apology, apologize, ethnocentric, ethnorelative,
self-awareness, sensitivity, norms, competence)
for the unit. Students are given examples
of differing cultural expectations regarding
apologies. An excellent example is provided
in Samovar (2000) who advises that from an
American perspective, apologies should be
avoided in public speaking noting that although
they might be appropriate in Japanese culture,
apologies offered at the beginning of a speech
actually have the effect of "reducing
one's credibility" (p. 305). The lecture
may or may not be supported by OHP or PowerPoint
Presentation to assist the learner. During
this brief lecture students may be asked to
share personal experiences of apologizing
across cultures. Many Japanese students mention
differences in apology on the most basic linguistic
level, questioning for example when "I'm
sorry" can be used as "Excuse me".
While basic, these questions provide opportunities
to deal more specifically with language-related
aspects of apologizing in English such as
direct or indirect apologies and intensifiers.
Having completed the introduction, the next
stage involves introducing some basic critical
incidents (see Appendices 1 & 2) to familiarize
students with this method of intercultural
analysis and to provide clear examples of
how culture impacts the act of apology as
much as, or more than, the language used.
These easier critical incidents also serve
the primary function of introducing the concept
of self-awareness with each incident representing
some apology-related aspect of Japanese culture
that students can identify with. Appendix
1 introduces the idea that differing legal
systems may be a factor in how apologies are
given while Appendix 2 contrasts differing
values regarding responsibility when apologizing.
Students are asked to read and discuss these
critical incidents in small groups and report
their findings to the whole class.
Continuing with cultural self-awareness, students
are then given a more difficult critical incident
(Appendix 3) in which they are asked to speculate
as to how an airplane crash in Japan was handled
differently than a similar crash in the U.S.
in terms of apology behaviours. Whereas the
first two critical incidents are fictional,
this one is based on a real-life incident.
While discussing this incident, the teacher's
role is as facilitator, eliciting responses
from students as they work through their interpretation
of the incident. In addition to the critical
incident method, at this stage, students are
also directed to other apology behaviour resources
such as recordings from the Japanese television
news media of official apologies which show
examples of company presidents apologizing
for defective products, or university presidents
apologizing for entrance examination mistakes
or sexual harassment misconduct by faculty
members. It is interesting to note that the
company official or the faculty member directly
responsible in the matter is rarely asked
to apologize directly to the public. Such
examples serve to direct attention at the
cultural values of "the self" and
set the tone for the more detailed analysis
of the Ehime Maru incident.
Moran's (2001) guidelines for the teaching
of culture call for "participation, description,
interpretation, and response" (p. 137)
on the part of learners as they make their
way through his four stages of the experiential
learning cycle. The authentic materials from
Appendices 4-7 are presented as a means of
helping students with "interpretation"
and "response", with both stages
combined at the end of the unit for assessment
of students. The four documents each discuss
the Ehime Maru incident in terms of
contrasting cultural norms and differing apology
behaviours. In the interpretation stage students
are asked to sift through the documents separating
fact from opinion and creating a rough timeline
of events. Using these sources, students are
asked to note differences of apology behaviour
expectations by citing specific examples and
to offer an explanation of the incident from
both perspectives. In the response stage,
students are asked to express their opinions
and feelings about the incident and suggest
ways in which both sides could have handled
the incident to alleviate or prevent this
particular failed intercultural communication.
Due to the passions and strong opinions raised
in this real life critical cultural incident,
whether or not students can successfully handle
the "response" stage will tell the
teacher if they are operating on the ethnorelative
end of the intercultural sensitivity spectrum.
During the three years in which this procedure
has been piloted, it is interesting that assessment
of ethnorelative sensitivity from the response
stage, whether it be in oral or written form,
shows the same limitations people exhibit
that Bennett noted (p. 28) in his discussion
of the acceptance stage. While students seem
to genuinely enjoy the exploration of cultural
differences of apology, many still tend to
value their own cultural norms when discussing
or writing about the Ehime Maru incident
and are often at a loss in suggesting solutions
(see Appendix 8 for brief examples of student
responses). Nevertheless, the process is an
important one and success in reaching the
ethnorelative stage of acceptance, as might
be assessed in a particular course, is not
always comparable with the process of attaining
a level of ethnorelativist thinking in a student's
real-life intercultural sensitivity development.
Conclusion
This paper has described in detail an example
of a failed intercultural communication due
to the differing cultural norms and values
surrounding apologies. Discussion of pedagogical
background demonstrated the importance of
emphasizing culture and awareness-raising
activities in language teaching. The intercultural
communication background specifically situated
differing cultural apology values and behaviours
as a potentially huge area for intercultural
miscommunication. Using a critical incidents
approach, a teaching procedure and supplemental
materials were offered as a possible method
for helping students understand differing
expectations that might occur when apologizing
across cultures. In doing so, students are
encouraged to deal with cultural difference
in way that best represents the spirit of
ethnorelativity as described in the acceptance
stage of Bennett's model. The degree to which
students exhibit intercultural sensitivity
as shown by acceptance is assessed in how
they respond to the materials.
References
Barnlund, D. & Yoshioka, M. (1990). Apologies:
Japanese and American styles. International
Journal of Intercultural Relations, 14,
193-205.
Bennett, M. (1993). Towards ethnorelativism:
A developmental model of intercultural sensitivity.
In R. M. Paige (Ed.), Education for the
intercultural experience (pp. 21-71).
Yarmouth, Maine: Intercultural Press.
Bennett, M.J. (1998). Intercultural communication:
A current perspective. In M.J. Bennett (Ed.),
Basic concepts of intercultural communication
(pp. 1-34). Yarmouth, Maine: Intercultural
Press.
Brislin, R. (April 8, 2001). Apologies in
Japan don't imply guilt. Honolulu Star
Bulletin (On-line edition). Retrieved
June, 22, 2005 from http://starbulletin.com/2001/04/08/business/brislin.html
Brislin, R. (2002). Encouraging depth rather
than surface processing about cultural differences
through critical incidents and role plays.
In W. J. Lonner, D. L. Dinnel, S. A. Hayes,
& D. N. Sattler (Eds.), Online readings
in psychology and culture (Unit 16, Chapter
2), (http://www.wwu.edu/~culture), Center
for Cross-Cultural Research, Western Washington
University, Bellingham, Washington USA. Retrieved
February 22, 2005 from http://www.ac.wwu.edu/~culture/brislin.htm
Byram, Michael. (1997). Teaching and assessing
intercultural communicative competence.
Clevedon: Multilingual Matters.
Chen, Guo-Ming & Starosta, W. (1998).
Foundations of intercultural communication.
Boston: Allyn & Bacon.
Christie, C. (2005). Editorial. Journal
of Politeness Research, 1, 1-7. Retrieved
June 17, 2005 from http://www.degruyter.de/journals/jpr/2005/pdf/1_1.pdf
Clyne, M. (1994). Intercultural Communication
at work: Cultural values in discourse.
Cambridge: Cambridge University Press.
FitzGerald, H. (2003). How different are
we? Spoken discourse in intercultural communication.
Clevedon: Multilingual Matters.
Gieve, S. (1999). Learning the culture of
language: Intercultural communication and
second language learning. In M. Hyde and A.
Pulverness (Eds.), Confronting culture: Constraint
or resource?
IATEFL Literature and Cultural Studies
Special Interest Group Newsletter, Issue 18.
Papers from the Canterbury Conference, July,
1998.
Gudykunst, W. (1994). Bridging differences:
Effective intergroup communication (2nd
Edition). Thousand Oaks, CA: Sage.
Gudykunst, W. & Nishida, T. (1994). Bridging
Japanese/North American differences. Thousand
Oaks, CA: Sage.
Guest, M. (2002). A critical 'checkbook' for
culture teaching and learning. ELT Journal,
56(2), 154-161.
Guilherme, M. (2002). Critical citizens
for an intercultural world. Clevedon:
Multilingual Matters.
Holliday, A., Hyde, M. & Kullman, J. (2004).
Intercultural communication: An advanced
resource book. London: Routledge.
Kataoka, H. & Kusumoto, T. (1991). Japanese
cultural encounters. Chicago: Passport
Books.
Kramsch, C. (1993). Context and culture
in language teaching. Oxford: Oxford University
Press.
Maeshiba, N., Yoshinaga, N., Kasper, G. &
Ross, S. (1996). Transfer and proficiency
in interlanguage apologizing. In S. M. Gass
& Neu (Eds.), Speech acts across cultures:
Challenges to communication in a second language
(pp. 155-197). Berlin: Mouton de Gruyter.
Meier, A. (1997). Teaching the universals
of politeness. ELT Journal, 51(1),
21-28.
Meier. A. (1998). Apologies: What do we know?
International Journal of Applied Linguistics,
8(2), 215-231.
Moran, P. (2001). Teaching culture: Perspectives
in practice. Boston: Heinle & Heinle.
Naotsuka, R., Sakamoto, N. et al. (1981).
Mutual understanding of different cultures.
Osaka: Taishukan.
Pulverness, A. (1998). Now write about your
country: ELT and the ownership of cultural
meaning. In M. Hyde and A. Pulverness (Eds.),
Confronting culture: Constraint or resource?
IATEFL Literature and Cultural Studies
Special Interest Group Newsletter, Issue
18. Papers from the Canterbury Conference,
July, 1998.
Samovar, L. (2000). Oral communication:
Speaking across cultures (11th edition).
Los Angeles: Roxbury.
Sawyer, M. and Smith, L. (1994). Approaching
cultural crossover in language learning. In
R.W. Brislin & T. Yoshida (Eds.), Improving
intercultural interactions: Modules for cross-cultural
training programs. Multicultural aspects of
counseling Series 3 (pp. 295-312). Thousand
Oaks, CA: Sage.
Scollon, R. & Wong Scollon, S. (2001).
Intercultural communication (2nd edition).
Oxford: Basil Blackwell.
Sugimoto, N. (1997). A Japan-U.S. comparison
of apology styles. Communication Research,
24(4), 349-370.
Sugimoto, N. (1998). Norms of apology depicted
in U.S. American and Japanese literature on
manners and etiquette. International Journal
of Intercultural Relations, 22(3), 251-276.
Tomalin, B. & Stempelski, S. (1993). Cultural
awareness. Oxford: Oxford University Press.
AAppendix
1: Critical Incident - Apology
(From Japanese Cultural Encounters, p. 2)
Tom rented a car one weekend. It was his first
time driving a car in Japan, but he had been
an excellent driver in the United States.
On his way to his friend's house, however,
he had an accident. A young child about four
years old ran into the street from an alley
just as Tom was driving by. Tom was driving
under the speed limit and he was watching
the road carefully, so he stepped on the brakes
immediately. However, the car did brush against
the child, causing him to fall down. Tom immediately
stopped the car and asked a passerby to call
the police and an ambulance.
Fortunately, the child's injuries were minor.
The police did not give Tom a ticket, and
he was told that he was not at fault at all,
thanks to some witnesses' reports. He felt
sorry for the child but decided that there
was nothing more he could do, so he tried
to forget about the accident. However, after
several days, Tom heard from the policeman
that the child's parents were extremely upset
about Tom's response to the incident.
Why
were the child's parents upset?
In
Japan, one is expected to apologize and visit
the victim of an accident, even if one is
not at fault, to show his or her sincerity.
In fact, one is expected to apologize whenever
the other party involved suffers in any way,
materially or emotionally. In many court cases,
perpetrators get a lighter sentence when it
is clear that they regret their actions, as
reflected in their apology.
Appendix
2: Critical Incident - Apology
(From Online Readings in Psychology and Culture)
Harumi
Tanaka, from Osaka, Japan, had accepted an
assignment in Boston. His task was to explore
the possibility of developing joint ventures
with American firms. He had been invited by
one company to spend a month and had been
assigned an office and a research assistant.
He agreed on a Monday to present a business
plan the following Friday. On Tuesday, the
computers in the company crashed and the research
assistant called in sick with a severe case
of the flu. Still, Harumi pushed forward and
presented his plan on Friday. He began his
presentation, "I'm sorry that I am not
well prepared. This meeting may not be a good
use of your time." He then went into
a clear, interesting presentation. After the
meeting, one of the American executives said,
"I don't know why you had to apologize.
Everyone knows about the computer crash and
your assistant's illness." Harumi responded
that he thought that the apology would be
a good introduction to his presentation.
Explanation:
The
misunderstanding in this incident occurred
because apologies are interpreted differently
in the United States compared to Japan. In
the USA, apologies are associated with weakness
and with the admission of guilt. In this case,
people at the meeting might interpret Harumi's
apology as an admission of responsibility
for a poor presentation. In Japan, apologies
are less associated with weakness or with
the admission of guilt. Apologies show concern
for the difficulties and emotional distress
people are experiencing. However, Japanese
people making apologies are not necessarily
claiming that they are responsible for the
difficulties or distress.
Appendix
3: Case study activity
(Adapted from Barnlund and Yoshioka, 1990)
In 1982, two fatal airplane crashes occurred
at roughly the same time. One was in Washington,
D.C., killing 77 people. The other air crash
happened in Tokyo Bay with 24 dead. In the
American situation, there was an attempt to
explain what happened but the crew, officials
from the airline, and the government made
no effort to apologize to the public or to
any of the families of the victims. In an
attempt to explain the accident, officials
tried to say that because of poor safety records
at the airport, the accident was to be expected.
In
Japan, what happened with respect to how the
fatal crash in Tokyo Bay was handled was very
different. Can you suggest how officials in
Japan handled this case?
Answer
key:
1. The president of the airline company apologized
to the public and visited every family involved
to apologize personally.
2. The president gave his resignation and
apologized.
3. The captain and co-pilot officially apologized
for the accident even before it could be determined
whether or not the cause of the crash was
pilot error.
4. The Director of Transportation resigned
his position to take responsibility.
Appendix
4
We've
Apologized Enough to Japan
By Richard Cohen
The Washington Post
http://www.washingtonpost.com/ac2/wp-dyn/A59562-2001Feb26?
Tuesday,
February 27, 2001; Page A23
I cannot tell you how the USS Greeneville
surfaced under a Japanese fishing vessel,
the Ehime Maru, sinking it with the apparent
loss of nine lives. I cannot tell you if the
presence of civilians in the sub contributed
to the accident or if some piece of equipment
malfunctioned or if someone was incredibly
negligent. I can tell you, though, that it
was an accident and that the United States
has apologized enough.
But not for the Japanese. Now the vice chief
of naval operations, Adm. William J. Fallon,
has joined the group of apologizers. He follows
President Bush, Secretary of State Colin Powell,
Defense Secretary Donald Rumsfeld, the U.S.
ambassador to Japan, Tom Foley, and the sub's
skipper, Cmdr. Scott Waddle. By now, the Japanese
ought to get the message: We are sorry.
And we are. The accident was a tragedy. Most
of those on board the Ehime Maru were students.
It was a training vessel. Some of those missing
and presumed dead are students. Their parents
are in agony; they have suffered an incalculable
loss. They are permitted to say anything they
want, to demand anything that will salve their
grief. That includes the demand to raise the
Ehime Maru and recover the bodies of the dead.
But other Japanese -- everyone from editorial
writers to opportunistic politicians -- are
demanding more than they are entitled to.
The constant calls for more and more apologies.
The implications that, somehow, the Americans
are unfeeling and cavalier about the loss
of Japanese life. These are calumnies. The
collision was a tragedy, but it was an accident.
The Greeneville was not even in Japanese waters
-- it was off Hawaii. If the Greeneville was
being reckless, it was more than likely that
American lives would have been in danger.
This constant call for one apology after another
may well reflect a cultural difference between
Japan and the United States, but it also smacks
of epic hypocrisy. It took the Japanese forever
to acknowledge that approximately 200,000
Asian women were forced to become the sex
slaves of the Japanese military during World
War II. Only grudgingly did Japan compensate
some of them and even more grudgingly did
it offer remorse. As far as some of the surviving
"comfort women" are concerned, no
apology has ever been forthcoming.
It has been the same story when it comes to
other examples of Japanese war crimes before
and during World War II. The Japanese have
been extremely reluctant to own up to such
barbarities as the so-called Rape of Nanking.
That Chinese city was seized in 1937, and
anywhere from 100,000 to 350,000 Chinese civilians
were slaughtered, mutilated and raped by the
Japanese Imperial Army. Once again, no apology
has been forthcoming. Even the facts have
been disputed.
The United States, in contrast, has become
the most apologetic of nations. We are sorry
for just about everything. Bill Clinton apologized
in Africa for the enslavement of that continent's
black peoples -- and he should have. We have
apologized to the Indians of this continent
and to this or that group which, in the past,
was once a victim of discrimination and injustice.
If you're wrong, you say you're sorry.
But it's hard to apologize for an accident.
You're sorry it happened and you're sorry
a boat's at the bottom of the ocean and you're
sorry -- really sorry -- that people were
killed. But there was no intent to harm anyone
and no one was acting in an irresponsible
fashion because he did not value the lives
of non-Americans. This was Hawaii, for crying
out loud.
Yet in Japan, the accident has been conflated
with the behavior of some servicemen on Okinawa,
a Japanese island. It has also been conflated
with the remarks of U.S. Lt. Gen. Earl Hailston
referring in an e-mail to Japanese lawmakers
as "nuts . . . and a bunch of wimps."
Put it all together and the newspaper Asahi
Shimbun recently wondered if the security
provided by the United States is worth all
the trouble. "We cannot help asking whether
security must come at the expense of people's
lives," it said in a recent editorial.
I cannot help asking if it ever heard of an
accident.
So, one more time: We're sorry. All of America
is sorry. Something went terribly wrong on
the Greeneville and of course we apologize
for the loss of the Ehime Maru and the apparent
deaths of nine persons aboard. But we are
the same guys who have provided Japan with
a security shield ever since World War II,
helped rebuild the country and have been its
steadfast ally and best friend.
Don't make us sorry.
© 2001 The Washington Post Company
Appendix 5
Letter from the Mayor of Uwajima, Japan
http://archives.cnn.com/2001/US/02/19/uwajima.letter/
February
19, 2001
Dear
residents of Hawaii:
As the Mayor and representative of the people
of Uwajima, I kindly ask you to read the following
message.
There are the three main reasons why we are
still strongly urging the U.S. authorities
to continue its search for the missing nine
members of the Ehime-Maru, the Uwajima Fisheries
High School training vessel, one week after
the tragic collision with the USS Greeneville
occurred.
1. It is a fact that the bodies of drowning
victims generally rise to the surface after
4 to 10 days.
2. It is the custom of Japanese fishermen
to continue their search for those missing
at sea for about two weeks.
3. Whereas in Christianity the soul of the
person is considered of paramount importance,
in Japan, the body takes a much more important
role. In Buddhism, which is the predominant
religious belief in Japan, when the funeral
is held, the custom is to say a final farewell
to the deceased before cremating them. The
ashes are the final remains of the deceased
and, as such, are cherished.
Uwajima is a small, close-knit fishing community
and such beliefs are still strongly held.
Thus I, and the victim's families, urge you
again to press for a further continuation
of the search for the missing.
After listening to the stories of the survivors,
rescued thanks to the diligent work by the
U.S. Coast Guard and Navy, even though two
people, one high school student and one crew
member, were seen on the deck as the accident
happened, they have yet to be found. Please
listen to the voices of the families and people
of Uwajima, who are hoping that those nine
missing people, four of which are high-school
students, will still be rescued.
If you see anything which you believe may
be connected to the Ehime Maru while you are
out on the water, please report it to the
appropriate authorities. We know that the
people of America are dedicated believers
in the value of the family and that you will
empathize with us in trying to bring our loved
ones home.
The oceans of the world are all connected
and flow freely as one great body of water.
Furthermore, there is an old saying in Japan;
"Hate not the people, but the crime."
We hope and pray that this tragic incident
does not harm the warm and truly special relationship
that our two countries share.
Yours Truly,
Hirohisa Ishibashi,
Mayor of Uwajima
Appendix 6
Japan
culture is crux of apology demands
A letter from Bush is presented in Tokyo today,
but people still
want an apology from the captain
http://starbulletin.com/2001/02/27/news/story2.html
By Janine Tully
Star-Bulletin
Even as a special U.S. envoy hand delivered
a letter today from President Bush to apologize
for the sinking of a high school fisheries
training ship, many Japanese still want the
commander of the USS Greeneville to personally
apologize.
Differing U.S. and Japanese views on apologies
and on the raising of the Ehime Maru reflect
differing cultural and religious beliefs.
"The Japanese would like the captain
to admit responsibility, not that they feel
that he's guilty, but it's a matter of him
making an acknowledgment," East-West
Center President Charles Morrison said. Japanese
also have a hard time understanding the legal
constraints affecting Waddle, said Morrison.
"I keep telling my Japanese friends to
accept the higher-ups' apology, because it
will be difficult for Waddle to apologize
for legal reasons."
Adm. William J. Fallon, vice chief of naval
operations, met with Prime Minister Yoshiro
Mori today in Tokyo to present Bush's letter.
"It is my intention to use every opportunity
while in Japan to convey the sincere apologies
of the president of the United States and
the Navy and all American citizens,"
Fallon said after the meeting.
Fallon said Mori asked that the United States
do the utmost to salvage the sunken Japanese
fishing vessel and give a full accounting
of the Feb. 9 collision.
The U.S. envoy said Bush's letter expressed
"our nation's apologies and regret."
Japanese Foreign Ministry official Toyohisa
Kozuki told reporters that Bush's letter said
American authorities would do what they could
to raise the ship, and pledged that the investigation
into the accident would be transparent.
Fallon was scheduled to meet with families
of the nine Japanese missing and presumed
dead in the accident, and with other government
officials before leaving Japan Thursday.
But even Bush's personal letter might not
be enough for the Japanese public, which perceives
the submarine commander's reluctance to personally
apologize as politically incorrect and offensive,
experts say.
Greeneville's Cmdr. Scott Waddle broke his
silence Sunday by sending a written statement
to the Japanese, in which he expressed his
"sincere regret" for the accident,
which had caused "unimaginable grief"
to the Japanese people.
Waddle's statement may help, but it still
may be considered too impersonal, said George
Tanabe, Department of Religion chairman at
the University of Hawaii-Manoa. To the Japanese,
Waddle is responsible for the accident, so
he's the one who should apologize.
This is not to say that he is guilty, said
Tanabe, but it would show that he is painfully
aware of the grief the accident caused. Government
officials and company executives often apologize
in public for misdeeds that subordinates have
done, he said.
Sheila Smith, a specialist in U.S-Japan relations
at the East-West Center, said the Japanese
families would like to put a "human face"
on the apology. That was evident, she said,
from the emotional plea given by the father
of one of the missing men during a recent
press conference here. At that meeting, Kyosuke
Terada demanded that Waddle kneel and bow
his head in front of the families. Such a
gesture is the highest form of apology a Japanese
can offer, Smith said.
Long-time foreign correspondent and author
Richard Halloran agrees that there are fundamental
differences between Japan and the U.S. in
regards to apologizing. "From our American
side it's an admission of guilt, and he (Waddle)
is not willing to do that at this point until
the formal inquiry is carried out," Halloran
said. But it doesn't mean he's not sorry.
"I'm sure he is; I have no doubt he is,"
he added.
People have lost sight of the fact that the
accident occurred in U.S. waters, consequently
U.S. law and American customs prevail, Halloran
noted.
Also in Japan an apology is almost a ritual,
he said, and has very little legal implication
like it does here.
Halloran criticized Japanese political leaders
and the press for not explaining to the captain
of the Ehime Maru and survivors that Japanese
traditions do not prevail in the U.S. "Somebody
should explain that to the Japanese,"
he said. "This (accident) unfortunately
happened in America, so Waddle is obligated
to follow U.S. law."
The apology controversy is not the only misunderstanding
that has caused a furor in Japan. The families
have also demanded that the ship, which rests
2,003 feet below the surface, be raised.
The request is based on religious ground,
said Tanabe.
The Japanese believe the souls of their loved
ones are not at peace until they are cremated
and entombed. Having their remains, or an
article that belonged to them, would give
the families a sense of closure, Tanabe said.
While in America people often scatter the
ashes of loved ones, in Japan they are preserved
in an urn and honored.
"Cremation for the Japanese is not disposal,
but preservation," he said.
Appendix
7
Sub commander apologizes to families
March 1, 2001
CNN.com
http://archives.cnn.com/2001/WORLD/asiapcf/east/02/28/
submarine.apology.02/index.html
TOKYO, Japan -- The commander of the U.S.
submarine involved in a collision with a Japanese
trawler has written to the families of the
victims apologizing for the accident.
The letters from Commander Scott Waddle to
the relatives of the nine people still missing
after last month's collision, were delivered
to the Japanese consulate in the Hawaiian
state capital, Honolulu Tuesday.
Also included were letters to the Japanese
Prime Minister Yoshiro Mori, the trawler's
captain, the governor of the prefecture from
which the students came, and the principal
of their School.
The nine victims, including four students,
are missing presumed dead after the submarine
U.S.S. Greeneville collided with and sank
the Japanese training vessel, the Ehime Maru
on February 9 off the coast of Hawaii.
It is thought their bodies may be trapped
in the hull of the vessel, which is currently
lying on the seabed in the waters off Hawaii.
26 others from the 55-meter (180-foot), 500-ton
Japanese ship were pulled from life rafts
soon after the collision.
Expressions of regret
W