|
left
|
|
|
| September 2006 home | PDF Full Journal
| Volume
8. Issue 3 Article 9
Title Models,
Norms and Goals for English as an International Language Pedagogy and Task Based
Language Teaching and Learning. Author Ahmet
Acar
Bio
Ahmet Acar
is a research assistant at Dokuz Eylül University, Turkey, where he earned
his M.A. degree and is currently a doctoral student. He has been to Syracuse University
with a Fulbright scholarship, where he studied TESOL, theoretical linguistics,
sociolinguistics, and taught Turkish as a foreign language to students at Syracuse
University, Cornell University and Colgate University at the same time through
multipoint videoconferencing, which was carried out the first time in the USA
and was accepted as a successful pilot project. Acar's research interests are
the role of culture in language teaching, bilingualism, foreign and second language
teaching methods, teaching languages from distance, ELT syllabus design and textbook
evaluation. | |
Abstract It
is now a widely accepted phenomenon that English has spread to become a world
language or a global lingua franca. Based on the increasing diversity in users
and uses of English in cross-cultural settings at the present time, the assumptions
of current approaches in ELT are currently being re-examined in literature. This
paper aims to examine the theoretical assumptions and practices of task based
language teaching and learning within the framework of English as an international
language pedagogy taking into consideration the issues of innovations in the nativization
process, the use of native norms as a point of reference, the status of non-native
norms and the choice of a pedagogical model. Given the increasing importance of
"mutual intelligibility" and "accommodation" in international
interactions among English users from different backgrounds and of the studies
in re conceptualization of competence in relation to EIL, the place of tasks in
the curriculum is re-examined.
Key
Words: World Englishes, Task Based Language Teaching
Introduction
The global spread of English has a number of consequences both for the nature
of English and its teaching. In many non-native contexts where English is used
quite intensively and extensively in the daily lives of people, English has taken
various forms reflecting the cultural and linguistic background of the speakers.
In the global context, on the other hand, English functions as an international
language. At the present time, non-native speakers outnumber native speakers and
these non-native speakers use English for a variety of purposes, including, very
often, intercultural communication. One significant feature of such communication
is that it mostly occurs among non-native speakers in international contexts.
Such being the case, native speaker norms, in such interactions, may not only
be unnecessary but also inappropriate. These and the related factors have recently
led some researchers (e.g., McKay, 2002, 2003) to re-examine common ELT assumptions
and has given way to a new approach characterized as English as an International
Language Pedagogy. The consequences of the global spread of English as investigated
from local to international contexts raised the issues of models, norms and goals
in language pedagogy as key areas of discussion. This paper deals with these issues
with respect to both local and international contexts and language pedagogy. Furthermore
the assumptions of task based language teaching and learning are re-examined within
the framework of English as an international language pedagogy. With the rise
of task based language teaching and learning the traditional distinction between
syllabus design and methodology becomes problematical. Taking the issues of models,
norms and goals for EIL pedagogy as a point of reference, the place of tasks in
the curriculum is reframed.
World
Englishes Nelson (1992, p.327) argues that "when approaching a language
transplanted to a new cultural and linguistic context- as, for example, English
in India- one is brought to various realizations about the notion of language
and the varieties that a language may develop."
Indeed, the global diffusion
of English has resulted in varieties of English in different sociocultural contexts.
Kachru (1985, 1992) presents this sociolinguistic profile of English in terms
of three concentric circles: The inner circle, the outer circle and the expanding
circle. The inner circle represents the traditional basis of English, where English
is the primary language. The countries in this circle are the USA, UK, Canada,
Australia and New Zealand. The outer circle comprises the institutionalized non-native
varieties of English in such countries as India, Nigeria and Singapore. These
countries have a colonial history with the users of the inner circle. English
is used quite intensively and extensively in the domestic daily lives of the people
and has established new norms shaped by new sociocultural and sociolinguistic
contexts. Finally, the expanding circle comprises countries where performance
varieties are used. In such countries as China, Israel and Turkey, English functions
as an international language.
The studies of institutionalized nonnative varieties of English (e.g., Kachru,
1985, 1992; Strevens, 1990; Nelson, 1992) have argued for the recognition and
acceptance of these varieties in their own right, devoid of comparisons with the
inner circle native speaker varieties and the term world Englishes is suggested
to represent these varieties such as "Indian English", "Nigerian
English", and "Singaporean English". Thus, the three concentric
circle model brought to the English language in different sociocultural contexts
a pluralistic perspective and to its users a variety of speech fellowships. English
is no longer the sole property of native speakers but it is, as well, the language
of non-native speakers who use and adopt it in their own sociocultural contexts.
Among the discussions of the institutionalized nonnative varieties of English
several issues have been the focus of attention. These are the status of the innovations
occurring in these varieties, codification of these innovations, the issue of non-native
and native norms, and the resultant implications for the choice of a pedagogical
model.
Innovations,
standards, norms and models in world Englishes Traditionally, the use
of English by non-native speakers has been judged by how it approximates native
language use. Differences in non-native language use have often been viewed as
deficiencies. Thus variations in institutionalized nonnative varieties have been
labeled as "mistakes" or "errors" which should be corrected
to avoid fossilization. This led largely to the characterization of non-native
knowledge of language as "interlanguage" on the path to native speaker
competence.
The studies of institutionalized nonnative varieties, however, have suggested
different typologies for these terms. The underlying motivation being that the
sociocultural context of language use naturally affects the language and the resultant
changes in the language would by no means be considered as deficit characteristics.
Thus, Kachru (1992) argues for a distinction between the terms "mistake"
and "deviation": A
"mistake" may be unacceptable by a native speaker since it does not
belong to the linguistic "norm" of the English language; it cannot be
justified with reference to the sociocultural context of a non-native variety;
and it is not the result of the productive processes used in an institutionalized
non-native variety of English. On the other hand, a "deviation" has
the following characteristics: it is different from the norm in the sense that
it is the result of the new "un-English" linguistic and cultural setting
in which the English language is used; it is the result of a productive process
which marks the typical variety-specific features; and it is systematic within
a variety, and not idiosyncratic (p.62).
As
a result, such arguments led "deviations" to be characterized as "innovations",
which imply "difference" and not as "errors" or "mistakes",
which imply "deficiency". It is this "difference" view which
gives recognition to the non-native norms.
The other central issue in these discussions is when a deviation should be considered
as "innovation". Bamgbose (1998, p, 3) suggests five factors for deciding
on the status of an innovation. These are "demographic" (the number
of users), "geographical" (the spread of an innovation), "authoritative"
(the actual use or approval of use of an innovation by writers, teachers, media
practitioners, examination bodies, publishing houses, and influential opinion leaders),
"codification" (in the restricted sense, putting the innovation into
a written form in a grammar or pronouncing dictionary, course books or any other
type of reference manual) and "acceptability" (the ultimate test of
admission of an innovation). Among these factors, Bomgbo argues, codification
and acceptability are the most important since without them innovations will still
be viewed as errors.
To Kachru (1985, p.18) "codification implies determining the bounds of such
innovations or creativity- in other words, 'allowable' deviation from the native
norms." Codification is also of great importance since it relates to the
establishment of standards for innovations occurring in these institutionalized
non-native varieties. In the case of the inner circle varieties, various channels
of linguistic regulation like dictionaries, literary works, textbooks and media
have led to the establishment of well known inner circle varieties like American
English and British English. In the outer circle, however, while innovations are
used quite intensively and extensively in the local context of non-native speakers
the codification of these innovations has not been well established yet. In terms
of pedagogy, the codification and related problems make it difficult to adopt
these non-native varieties as pedagogical models. Codified inner circle varieties
are mostly seen as ideal pedagogical models throughout the world, one reason being
that pedagogical materials are available in these standard English varieties. In
the outer circle, however, hardly any reference material is found to inform pedagogical
instruction.
Aside from the codification problem, proficiency tests for the inner circle varieties
are well established, which is not the case for the outer circle varieties. This
naturally leads to testing non-native speakers according to the norms of inner
circle users. These tests, however, hold strict association of English with the
western culture and hence learning English means learning western cultural values
and communicative norms. Kachru (1985: 21) calls this western cultural spread
along with language in pedagogy prescriptivism and argues that
With
the spread of English we also expect the learners to acquire the norms of behavior
appropriate to the users of the inner circle. The expected behavior pattern characterizes
what one might call an educated Englishman (or American). This hypothesis is based
on the assumption that language spread entails spread of cultural and social norms,
or what has been termed in pedagogical literature an 'integrative motivation'
for language learning.
Above
all, in most cases, inner circle models are associated with power and prestige,
which make them more preferable as pedagogical models. "Quite often, people
know of features of non-native varieties and can even see the utility of such
features in sociocultural situations, yet they are reluctant to accept the logical
conclusion that such recognition implies the replacement of the native norms they
have come to ador" (Bomgbo?e, 1998, p. 5). Thus the native speaker accent
is generally found fascinating by non-native speakers though they recognize the
viability of their accent and wish to keep it. In short, the speakers of outer
circle varieties have a less positive attitude to their own varieties than to
inner circle varieties.
While there is general consensus on the fact that language pedagogy in the outer
circle should no longer be informed by native speaker models, such factors make
it difficult to adopt outer circle models in language pedagogy in these contexts.
In the expanding circle, where English functions as an international language,
related issues need further examination.
English
as an international language pedagogy Beside the emerging reality of world
Englishes in different non-native contexts, another focus of attention is the
global nature of English, characterized as "English as an international language"
(Strevens, 1992; Jenkins, 2000; McKay, 2003), "English as a global language"(Crystal,
2003) or "English as a lingua franca" (Seidlhofer, 2004).
The
global status of English has brought with it varied implications both for its
development and its teaching. On the one hand, the number of non-native speakers
exceed the number of native speakers and thus the center of authority in the development
of English is shifting from native speakers. Crystal (1997, p. 137) maintains
that "a new form of English, World Standard Spoken English, will arise in
international communication in that most people are "multi dialectical"
to a greater or lesser extent" (in Yano 2001, p.125).
Though there
is not yet a global variety of English, the global spread of English in the expanding
circle still has important implications in pedagogy, the most important of which
is that most communication in English now occurs among non-native speakers in
non-native contexts and these non-native speakers need not adopt the communicative
norms of the inner circle users when they use English as an international language.
Rather, Smith ( 1983, 1987) argues that "native English speakers should study
English as an international language if they plan to interact in English with
non-native speakers who use a different national variety" (in Hassal, 1996,
p. 422).
Traditionally, however, learning English as a foreign language meant learning
it for interaction with native speakers, achieving native speaker competence in
proficiency and learning English to understand cultural conventions of native
speakers. This is inherent in the communicative language teaching tradition which
adopts "communicative competence" as the ultimate goal for language
learners and native speaker norms of use as the only appropriate use of language.
McKay
(2002, 2003) successfully questions the legitimacy of such assumptions based on
the current status of English as an international language and argues for a new
orientation in the teaching of English as an international language. The basic
tenets of such an orientation is that as an international language English cannot
be linked to a specific country or culture, in other words, English is denationalized.
Since learners of English as an international language have specific goals in
learning English they do not need to achieve native speaker competence. The cultural
content for ELT should not always be native speaker cultures. Western cultures
of learning characterizing current communicative approaches are not the most productive
way of teaching.
In these discussions, while the validity of the inner circle norms in learning
English as an international language is successfully questioned, there arises
the issue of what norms and models should be followed in EIL pedagogy. Models,
norms and goals for English as a international language pedagogy
The characterization
of the actual language content to be taught and learned in teaching English as
an international language pedagogy is of crucial importance for curriculum or syllabus
design specifications since it will serve as the model to inform pedagogical instruction.
In the case of outer circle varieties of English the issue of a pedagogical model
seems to be less controversial. By accepting deviations occurring in these varieties
as innovations, codifying these innovations, making pedagogical materials like dictionaries
and textbooks more available and establishing proficiency tests to assess the
learners' achievements, these countries will no longer need native speaker models
in pedagogy. In the case of English as an international language pedagogy, however,
there are different views about what characterizes English as an international
language. The general consensus, however, is that native speaker norms of use
are no longer appropriate for intercultural communication and in international
interactions accommodation and mutual intelligibility are the desired goals. Kubota(2001:
50) argues that
In
a community that promotes monoculturalism and monolingualism, the dominant group
forces the dominated group to accommodate and acquire the dominant way of life.
However, a multicultural society affirms cultural and linguistic differences and
rejects one-way accommodation. In communication between inner circle mainstream
English speakers and other WE speakers, the accommodation should be mutual with
both parties exploring ways to establish effective communication.
"The
need for intelligibility in international communication has already motivated
the learning of English as an international language"(Yano, 2001, p.125)
and there have been several attempts to provide a common standard for mutual intelligibility
in international interactions. Seidlhofer's (2001, 2004) corpus based project,
Vienna-Oxford International Corpus of English (VOICE), focuses on the collection
and analysis of speech samples to determine the characteristics of English as
an international language, which would serve as codification and help materials
written in it. Gimson's 'rudimentary international pronunciation' (1978 in Jenkins,
2003) aims at devising a model of pronunciation by simplifying the phonemic system
of English. Jenkins' 'common core' (1998) for pronunciation focuses on specifying
the phonological features that do not cause intelligibility problems and they
are included in the common core. Quirk's 'Nuclear English' (1981 in Jenkins 2003)
calls for a simplification in morphology and syntax.
However, such attempts, more or less, fall in the domain of prescriptivism in
that such ways of standardization ignore the natural development of a language
as it is used quite intensively and extensively in the domestic daily lives of
individuals. In the expanding circle countries, "for the most part English
has no special administrative status, while linguistic creativity is more commonly
realized in mass media, advertising copy, slogans and catch phrases, and names
for shops and products, for instance" (Berns, 2005: 87). Such a variety of
English as an international language has not developed yet and the imposition
of standards in a top down manner cannot escape the charges of prescriptivism.
Even the empirical efforts, though they seem to have some merit, seem to be an
early attempt in the description of English as an international language since
English in the expanding circle has not yet been institutionalized unlike the
outer circle varieties of English.
For the most part English functions as an international language in such domains
as science, commerce, technology, and tourism and those bilingual speakers will
use English for cross cultural communication. Widdowson (1997) proposes that English
as an international language comprises varieties of English for specific purposes,
'autonomous registers which guarantee specialist communication within global expert
communities' (p. 114). Griffler (1998, p.382), on the other hand, opposes such
a stance by claiming that "'register' does not supersede the category of
language. It subdivides it. As such, registers remain ' registers of a language',
and they cannot thereby be called 'autonomous'." Furthermore, Le Ha (2005,
p. 5) finds Widdowson's use of the term 'register' "unrealistic when Widdowson
suggests ESP (English for Specific Purposes) away from the issues of "community
and identity" and viewing it in terms of "communication and information".
While Widdowson takes the domain of use of English as an international language
as a point of departure in his conceptualization of EIL, he neglects the cultural
and linguistic backgrounds of speakers as naturally reflected in their use of
English for cross cultural communication. The bilinguals' use of English as an
international language shows variations in their pragmatic and discourse competencies
(Mckay, 2002, 2003; Nunn, 2005) and the focus of attention is the recognition
of these norms in their right without comparison to native speaker norms.
Another possibility is to adopt a prestigious standard English as a model to provide
mutual intelligibility in international interactions. Strevens ( 1992, p. 39)
argues that For
throughout the world, regardless of whether the norm is native-speaker or non-native
speaker variety, irrespective of whether English is a foreign or second language,
two components of English are taught and learned without variation: these are
its grammar and its core vocabulary. There may be embellishments
in the way of local vocabulary and expressions, and there will certainly be great
differences of pronunciation, but the grammar and vocabulary of English are taught
and learned virtually without variation around the world.
Strevens
argues for the avoidance of the various local grammatical patterns and expressions
not because they are ""wrong" nor inferior or substandard but because
they are used and accepted only in that geographical area and among that community
(and hence) they would be unacceptable elsewhere" (p. 40). To the question
which English should I learn, or teach? Strevens (1992) gives an answer in two
parts: "First, learn educated / educational English; second, if you have
a choice of an American or a British model, choose the one that will be most useful"
(p.40). Though Strevens' claims are strong on the part of the acceptability of
the core grammar and vocabulary of a prestigious educated variety, the language
knowledge of the bilingual users of English as an international language remain
to be addressed adequately. Adopting an American or British variety at all levels
of language would raise the problem of ignoring the bilinguals' full language
capacity.
Indeed, Cook (1999) argues for going beyond the native speaker as the model in
language teaching. He claims that "because L2 users differ from monolingual
native speakers in their knowledge of their L2s and L1s and in some their cognitive
processes, they should be considered as speakers in their own right, not as approximations
to monolingual native speakers" (p. 185).
Moreover, Rajadurai (2005) criticizing the historical and geographical bases of
Kachru's three circle model and drawing on the works of Ramton (1990) and Modiano
(1990), proposes proficient English speakers be taken as a point of reference
in the representation of English as an international language. Thus, native speakers
will no longer be in a privileged position over L2 users in English as an International
language.
All these studies prioritizing L2 users and their competence or proficiency indicate
the importance and necessity of defining competence in relation to English as
an international language. Nunn (2005, p.65) argues that "EIL competence,
then cannot be reduced to a single, limited, monolingual or monocultural concept.
It is composed of a set of interlocking and interdependent competence's that sometimes
compensate for each other, sometimes counteract each other and sometimes reinforce
each other." Alptekin (2002) has already indicated that the traditional notion
of communicative competence is an unrealistic goal for EIL learners and Nunn (2005,
p.65) further argues that "transitional views of competence are inappropriate
in so far as they imply replacing one monolingual competence with another, whereas
SL, FL, IL learners are adding to and maintaining their existing competences (Baker,
2000 and 2002)". Thus pragmatic, rhetorical, strategic and discourse competences
that focus on mutual intelligibility, raise important components of the knowledge
of bilingual speakers. Linguistic competence, on the other hand, remains an important
issue in teaching English as an international language. Quirk's Nuclear English
(1981) ,which calls for a simplification in the morphology and syntax, aims to
provide a common standard in linguistic competence but beside its prescriptive
nature, as Nunn(2005, p.62) argues "there is a danger of international becoming
a byword for reduced linguistic competence". Following Strevens (1992) I
argue that the core grammar and vocabulary of the educated inner circle varieties
(British or American) are the best possible models of linguistic competence for
English as international language pedagogy. As Strevens (1992, p. 40) argues "it
is not because other varieties are "wrong" nor inferior or substandard
but because they are used and accepted only in that geographical area and among
that community (and hence) they would be unacceptable elsewhere". Having
a larger linguistic repertoire EIL learners will naturally reflect the characteristics
of the linguistic competence of their L1s and this would be better considered
as a natural language transfer much in the case of code mixing and code switching.
The same is true of the pragmatic and discourse competences. However, it is difficult
to establish standards for these variations since cross cultural communication
occurs among non-native speakers from a variety of linguistic and cultural backgrounds.
Yet
linguistic competence remains an essential component in EIL competence. Acar( 2005)
argued that linguistic competence has largely been neglected throughout the communicative
era and Nunn (2005, p.72) "contends that there is an increased potential
for neglecting linguistic competence to an even greater extent in the field of
EIL."
Thus the concept of competence holds an important place within the discussions
of EIL pedagogy. This issue, along with the others, necessitate a re-examination
in the common assumptions of one of the most commonly discussed ELT traditions,
namely, task based language teaching and learning. The issues that remain to be
addressed are; what should be the place of tasks within the curriculum, should
tasks be viewed as the center of the syllabus or as methodological procedures,
and what should tasks emphasize in teaching practice. English
as an international language pedagogy and task based language teaching and learning
Task
based language teaching is generally characterized as a development within the
communicative approach. It takes tasks defined in a variety of ways as central
elements in syllabus design and teaching, in other words, task based language
teaching advocates the view that syllabus content might be specified in terms
of learning tasks. Thus, the focus is on the process rather than product. "However
processes belong to the domain of methodology" (Nunan 1989, p. 12). Thus
with the rise of task based language teaching the traditional distinction between
syllabus design and methodology becomes problematical.
Traditionally syllabus design is concerned with the selection and sequencing of
content and methodology relates to how learners will learn. In my reconsideration
of task based language teaching within the framework of English as an international
language pedagogy I maintain this traditional distinction and claim that the specification
of learning tasks should be considered as part of methodology and not of syllabus
design. The main reason for this claim is that replacing methodological procedures
with the language content, along with other syllabus elements, would be problematical
in English as an international language pedagogy.
EIL pedagogy prioritizes the L2 user, bilingual or multilingual competence and
mutual intelligibility as a goal in cross cultural communication. Thus any EIL
syllabus design should be informed by the nature of such a competence along with
the learners' purpose in learning the language. Taking EIL competence as a point
of reference would necessitate a consideration of linguistic, pragmatic, rhetorical,
discourse and strategic competences of these bilingual speakers. One essential
point to be noted is that bilingual speakers will add up to their existing competencies
rather than replacing them. Thus syllabus design won't be transitional in nature,
that is, aiming to replace the learners' L1 competence with native speaker competence.
Native speaker norms of use, native speaker context of language use, native speaker
cultural topics, native speaker discourse strategies and authentic texts should
no longer inform syllabus design and teaching. Altogether what is authentic for
native speakers may not be authentic for non-native speakers. Essentially, in
terms of pragmatic and discourse competencies, English users will reflect their
own cultural norms of appropriateness. The notion of appropriateness will remain
a relative term and concept in international communication. Thus, the domain of
language use, various cultural topics, and cross cultural encounters in international
contexts, seem to be important determinants in EIL pedagogy and hence topic, text
and context selection, along with language content, seem to be important factors
in EIL syllabus design. Taking learning tasks as a point of reference in syllabus
design would then mean ignoring such determinants in EIL pedagogy.
Indeed, neglecting essential language content in task based syllabus design, the
issue of focus on form, has caused problems in task based language teaching itself
and the attempts to solve this problem did not go beyond the terminological changes.
The most important characteristics of a task is its communicative purpose in which
the focus is on meaning rather than form. However, some researchers (e.g., Estaire
and Zanon, 1994, pp. 13-20) distinguish between two main categories of task "'communication
task', in which the 'learner's attention is focused on meaning rather than form',
and 'enabling tasks', in which 'the main focus is on linguistic aspects (grammar,
vocabulary, pronunciation, function, and discourse'" (in Littlewood, p. 320).
However, Ellis (2003) calls for a distinction between "tasks" and "exercises".
He classifies tasks as "activities that call for primarily meaning focused
language use" and "exercises" as activities "that call for
primarily form focused language use" (Ellis, 2003, p. 3). Thus, what Estaire
and Zanon classify as 'enabling tasks' are 'exercises' for Ellis. Such terminological
changes in the definition of tasks do not seem to fill the gap in the treatment
of language content in task based language teaching. Furthermore, Ellis emphasizes
that "the overall purpose of tasks is the same as exercises, learning a language-
the difference lying in the means by which this purpose is to be achieved"
(Ellis, 2003, p.3). Thus within the framework of EIL pedagogy it would be inappropriate
to replace tasks with some important reference points like EIL competence, topic,
context and aim in learning the language. This would, then, lead us to consider
tasks as methodological procedures to practice the specified content for a specific
aim (such as tasks aiming to develop strategic competence to enhance accommodation
and mutual intelligibility). Thus I recognize the value of tasks as useful methodological
procedures in EIL pedagogy since they promote meaningful language practice. However,
tasks would best be viewed as a means to an end rather than an end itself.
Conclusion With
its global spread, English has now gained the status of an international language.
The number of non-native speakers exceed the number of native speakers and most
communication in English now occurs among non-natives. In terms of pedagogy, this
reality of English has resulted in a re-examination of the traditional ELT assumptions
which take native speaker competence as a point of reference. Thus L2 users or
bilingual users have been increasingly recognized as English users in their own
right, which necessitates a focus of attention on these English users' knowledge
of language as well as their aim in learning the language. This paper re-examined
task based language teaching and learning within the framework of EIL pedagogy.
The consideration of the above factors necessitates taking EIL competence and
learners' purpose in learning the language as a point of reference in EIL pedagogy.
Thus, it is suggested, the place of tasks in the curriculum be reframed. Tasks
are still valuable pedagogical tools but they should be best viewed as methodological
procedures to practice the specified content.
References Acar,
A. (2005). The "communicative competence" controversy. Asian EFL Journal,
7(3), 55-60.
Alptekin,
C. (2002). Towards intercultural communicative competence in ELT. ELT Journal,
56(1), 57-64. Bamgbose,
A. (1998). Torn between the norms: innovations in world Englishes. World Englishes,
17(1), 1-14. Berns,
M. (2005). Expanding on the expanding circle: where do WE do from here?. World
Englishes, 24(1), 85-93. Brutt-Griffler,
J. (1998). Conceptual questions in English as a world language: Taking up an issue.
World Englishes, 17(3), 381-392. Cook,
V. (1999). Going beyond the native speaker in language teaching. TESOL Quarterly,
33(2), 185-210. Crystal,
D. (2003). English as a global language (2nd ed.). Cambridge: Cambridge
University Press. Ellis,
R. (2003). Task-based language teaching and learning. Oxford: Oxford University
Press. Hassal,
P. J. (1996). Where do we go from here? TEIL: A methodology. World Englishes,
15(3), 419-425. Jenkins,
J. (1998). Which pronunciation norms and models for English as an international
language? ELT journal, 52(2), 119-126. Jenkins,
J. (2000). The phonology of English as an international language. Oxford:
Oxford University Press. Jenkins,
J. (2003). World Englishes. London: Routlege. Kachru,
B.B. (1985). Standards, codification and sociolinguistic realism: The English
language in the outer circle. In R. Quirk and H. Widdowson (Eds.), English
in the world: Teaching and learning the language and literatures (pp. 11-30).
Cambridge: Cambridge University Press. Kachru,
B.B. (1990). World Englishes and applied linguistics. World Englishes, 9(1),
3-20. Kachru,
B.B. (1992a). Models for non-native Englishes. In B.B. Kachru (Ed.), The Other
Tongue: English Across Cultures (2nd ed.) (pp. 48-74). Urbana: University of Illinois
Press. Kachru,
B.B. (1992b). Teaching world Englishes. In B.B. Kachru (Ed.), The Other Tongue:
English Across Cultures (2nd ed.) (pp. 355-365). Urbana: University of Illinois
Press. Littlewood,
W. (2004). The task-based approach: Some questions and suggestions. ELT Journal,
58(4), 319-326. Llurda,
E. (2004). Non-native-speaker teachers and English as an International Language.
International Journal of Applied Linguistics, 14(3), 314-323. McKay,
S.L. (2002). Teaching English as an international language: Rethinking goals
and approaches. Oxford: Oxford University Press. McKay,
S. L. (2003). Toward an appropriate EIL pedagogy: Re-examining common ELT assumptions.
International Journal of Applied Linguistics, 13(1), 1-22. Nelson,
C. L. (1992). My language, your culture: Whose communicative competence. In B.B.
Kachru (Ed.), The Other Tongue: English Across Cultures (2nd ed.) (pp.
327-339). Urbana: University of Illinois Press. Nunan,
D. (1988). Syllabus design. Oxford: Oxford University Press.
Nunan,
D. (1989). Designing tasks for the communicative classroom. Cambridge: Cambridge
University Press.
Nunn,
R. (2005). Competence and teaching English as an international language. Asian
EFL Journal, 7(3), 61-74. Phan
Le Ha (2005). Toward a critical notion of appropriation of English as an international
language. Asian EFL Journal, 7(3), 34-46. Rajadurai,
J. (2005). Revisiting the concentric circles: Conceptual and sociolinguistic considerations.
Asian EFL Journal, 7(4), 111-130. Richards
J. C. & T. Rodgers. (2001). Approaches and methods in language Teaching
(2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press. Seidlhofer,
B. (2001). Closing a conceptual gap: The case for a description of English as
a lingua franca. International Journal of Applied Linguistics, 11(2), 133-58. Seidlhofer,
B. (2004). Research perspectives on teaching English as a lingua franca. Annual
Review of Applied Linguistics, 24, 209-239. Strevens,
P. (1992). English as an international language: directions in the 1990s. In B.
B. Kachru, (Ed.), The other tongue: English across cultures (2nd ed.) (pp.27-47).
Urbana: University of Illinois Press. Widdowson,
H. G. (1997). The forum: EIL, ESL, EFL: Global issues and local interests. World
Englishes, 16(1), 135-46. Yano, Y. (2000). World Englishes in 2000 and beyond.
World Englishes, 20(2), 119-131.
|
|
right
|