Abstract
Systematic
and in-depth analyses of EFL learners' lexical
errors in general and of collocation errors
in particular are relatively rare. This study
presents empirical data verifying the informal
observations and theoretic assertions that
EFL learners produce 'unnatural' word combinations.
A total of 420 collocations were found in
42 essays written by Arabic-speaking university
students majoring in English. About two thirds
of these collocations (64%) were incorrect
and 80% of these were lexical collocations
as opposed to grammatical ones. Sixty one
percent of the incorrect combinations could
be due to negative transfer from Arabic. The
fact that post-intermediate and advanced students
of EFL have a relatively large stock of vocabulary
might have motivated interlingual transfer
in the belief that it would be easy to find
the EFL equivalents of the Arabic lexical
items. These findings suggest the necessity
of direct teaching of collocations, inclusion
of bilingual glossaries in the EFL course
books, and designing bilingual collocation
dictionaries.
Introduction
A learner's interlanguage is distinguished
from the full-fledged language of a competent
speaker by the fact that the former exhibits
features indicating the incomplete mastery
of the code. The learner's language is characterized
by linguistically incorrect and/or contextually
inappropriate forms and expressions. Both
types of deviations are labeled 'errors' when
they result from a lack of competence in the
language. In addition to linguistic and pragmatic
deviations, an interlanguage may exhibit certain
forms that are linguistically and pragmatically
correct but still sound 'unnatural' or 'strange',
(Bridges, 1990; Emery, 1987; Swan, 1995).
This 'strangeness' is captured by an inclusive
definition of 'error' such as the one proposed
by Lennon (1991, p.182): "a linguistic
form
which, in the same context, would
in all likelihood not be produced by the learner's
native speaker counterpart."
While
the field of language teaching and learning
is rich in studies of foreign language learners'
linguistic and pragmatic errors, (see e.g.
Kharma and Hajjaj, 1997; Lott, 1983; Ringbom,
1992; Swan and Smith, 1987), research on 'strangeness'
of linguistic forms and expressions is lagging
behind. Impetus to studies on 'strangeness'
is given by the fact that post-intermediate
and advanced learners of EFL may not face
structural and pragmatic problems, nevertheless,
their language sounds 'unnatural, or 'odd'.
Therefore, studies are needed such as that
reported by Mahmoud (2003) where university
students' errors in binomials were analyzed.
The need for such studies stems from the fact
that EFL students' lexical errors have not
been given due attention, (see also Taiwo,
2004). The present study sheds light on EFL
learners' errors in the use of collocations.
Kharma and Hajjaj (1989) touched briefly on
this area in an attempt to cover as many areas
as possible.
They wrote a short paragraph on Arab students'
collocation errors based on data collected
by means of multiple-choice questions focusing
only on verb-noun combinations. Only two options
were given in some cases and four in other
cases. The purpose of the present study is
to collect, classify and analyze the collocation
errors in the free written English of post-intermediate
and advanced Arab learners of EFL, thus adding
one more ring to the still short chain of
studies in the area of lexis in general and
the area of collocations in particular. An
analysis of collocation errors can reveal
the problems that EFL learners encounter and
the causes of these problems in that area
and help teachers and EFL specialists find
appropriate ways of dealing with them in the
EFL course.
Collocations:
Definition and Importance
Most of the researchers who define collocation
agree that it is a lexical unit consisting
of a cluster of two or three words from different
parts of speech, (see e.g. Baker, 1992; Benson,
Benson and Ilson, 1997; Williams, 2002). Most
of the definitions are paraphrases of Firth's
(1957, p.183) definition that collocations
are "words in habitual company".
For the purpose of this study we define collocations
as two words belonging to different grammatical
categories to exclude binomials where the
two words are from the same category and are
connected implicitly or explicitly by a conjunction
(e.g. and, or) or a preposition such as "in"
or "by" (e.g. push and shove,
sick and tired, here and there, in and out,
life and death, hand in hand, dead or alive).
Another reason for exclusion of binomials
is that they were quantified and analyzed
by the present writer in a separate article,
(Mahmoud, 2003). Yet another reason is that
very few binomials were detected in the data
studied for the purpose of this study. This
could be due to the fact that the students
believed that many binomials were informal,
hence they avoided them in their formal written
production.
Regarding the types of collocation, there
are open collocations and restricted ones.
In open collocations, the words can cluster
with a wide range of other words whereas in
restricted collocations, they are fixed like
idioms, (for more information see e.g. Al-Salmani,
2001; Emery, 1991). Such word combinations
are also classified respectively as grammatical
and lexical collocations. Grammatical collocations
are combinations where a preposition is used
with a noun, a verb or an adjective, (e.g.
by accident, admiration for, agree with,
account for, afraid of, amazed at). Lexical
collocations include:
[1]
Verb + Noun (e.g. break a code, lift a
blockade)
[2] Verb + Adverb (e.g. affect deeply,
appreciate sincerely)
[3] Noun + Verb (e.g. water freezes, clock
ticks)
[4] Adjective + Noun (e.g. strong tea,
best wishes)
[5] Adverb + Adjective (e.g. deeply absorbed,
closely related)
(for
more elaborate linguistic analyses of collocations
see e.g. Al-Salmani, 2002; Baker, 1992; Emery,
1991).
Acquisition
and correct production of such word combinations
is a mark of an advanced level of proficiency
in a language. As Lewis (1997, p.15) puts
it "fluency is based on the acquisition
of a large store of fixed or semi-fixed prefabricated
items." James (1998, p.152) also agrees
that the correct usage of collocations "contributes
greatly to one's idiomaticity and nativelikeness."
Taiwo (2004) sees lexical errors and grammatical
errors as equally important. Sonaiya (1988)
goes even further to say that lexical errors
are more serious because effective communication
depends on the choice of words.
After
more than a decade of foreign language study,
many Arab learners of English make collocation
errors. According to Thomas (1984, p.187),
this is "hardly surprising, given the
vast scope and very idiosyncratic use of lexical
items and collocations." As stated earlier,
no elaborate studies that we know of have
attempted to quantify and analyze Arab students'
errors in the use of English collocations.
What has been published on such errors so
far is either a brief account based on informal
observation (e.g. Kharma and Hajjaj, 1989)
or a purely predictive contrastive analysis
of collocations in English and Arabic (e.g.
Emery, 1987; Farghal and Shunnaq, 1999). Therefore,
in this study we intend to present empirical
data verifying the theoretical claims and
informal observations about collocation problems
encountered by Arab learners of EFL.
Quantification
and Analysis
The data for this study consisted of 42 essays
written by male and female third-year Arabic
speaking university students majoring in English.
Regarding their proficiency in EFL and judging
from their grades in the language skills courses,
most of these students were post-intermediate
and a few were advanced level. They were given
a list of topics to choose from (e.g. Euthanasia,
Mobile Phones, Arranged Marriage, Customs
and Traditions, etc.). In addition, they were
given the freedom to write on any social issue
of their choice. The essays were written as
a homework assignment and ranged from one
and half to two single-spaced pages in length.
The students were not told that their use
of collocations would be studied. Had they
been told, they might have underused or overused
such word combinations. As the essays were
written as part of their weekly writing exercise,
the language they produced was linguistically
natural. A total of 420 grammatical and lexical
collocations were found. These were listed
and given to three native-speaking university
teachers of English to check whether they
were correct. The grammatical collocations
amounted to 84 (20%). There were 336 (80%)
lexical collocations, most of which were Verb+Noun
and Noun+Verb combinations. The three judges
agreed that 269 collocations were incorrect
(i.e. unnatural), (see Table 1).
Table (1)
Number
and Percentage of Correct and Incorrect
Grammatical and Lexical Collocations Found
| |
Correct |
Incorrect |
Total |
| |
No.
............%
|
No.................% |
No..........% |
| Grammatical |
39.............9.28 |
45.............10.71 |
84...........20 |
| Lexical |
112..........26.67 |
224...........53.33 |
336.........80 |
| Total |
151...........36 |
269.............64 |
420........100 |
Note:
The percentage is a function of the total
number (420)
Table
(1) shows that most of the collocations produced
by the 42 students were lexical (336 - 80%)
and most of the grammatical and lexical collocations
detected were incorrect (269 - 64%). The incorrect
grammatical collocations amounted to 45 (10.71%)
and the incorrect lexical ones were 224 (53.33%).
The students produced 151 (36%) correct collocations,
39 (9.28%) of which were grammatical and 112
(26.67) were lexical. The correctly produced
collocations could have been acquired through
exposure to the language or they might have
been positively transferred from Arabic. However,
some of the lexical collocations could not
be due to interlingual transfer from Arabic.
For instance, if the collocations valuable
advice, bring about a change, full answer,
break relationship, fatal accident were
transferred from Arabic, the resulting collocations
could have been *expensive advice, lead
to a change, complete answer, *cut relationship,
and * killing accident respectively.
Needless to say, interlingual transfer does
not necessarily lead to error (e.g. complete
answer). Some correctly produced collocations
such as reach an agreement, save marriage,
critical moment, a white lie, an old custom
and lose contact could have been picked
up from the language input or positively transferred
from Arabic.
A
total of 269 collocations (64%) were incorrect;
224 (83%) of these were lexical and 45 (17%)
were grammatical. In all of the incorrect
grammatical collocations, the errors were
cases of selection or addition of an incorrect
preposition and most of them seem to be due
to negative interlingual transfer from Arabic.
Examples:
*
by this way (in) - * by money (for) - * in
the phone (on) - * on contact (in) -
* ends with (in) - * remind with (of) - *
spend money in (on) - * addicted by (to) -
* affect in health - * seeking for help -
* contact with him -* responsible from (for)
The
incorrect lexical collocations were 224 (83.27%);
210 (94%) of these were Verb+Noun combinations.
The rest (14 - 6%) were Adjective+Noun combinations
as in:
*
large thinking - * artificial information
- * complete life -
* a small accident
[1]
Word Choice: where the choice of one word
or both words is incorrect
(A) One word incorrect
*
repair his mistake - * make the homework -
* Al-Qaidah arrangement
* pray the prayers - * work your work - *
rest a full rest
(B)
Both
words incorrect
*
destroyed houses (= broken homes)
* basic machine (= important device)
* hurts the mind (= harms the brain)
[2]
Word Form: where the form of a word is
incorrect
* wants to get marriage * a famous musician
band
* his economical problems * It was a failure
marriage
[3]
Contextual errors: linguistically correct
but contextually incorrect
* bring a boy (= give birth to a boy)
* lose dignity (= lose virginity)
* finish business (= do business)
* carrying her baby (= pregnant with her baby)
As
far as the sources of the errors are concerned,
164 (61%) of the incorrect collocations could
be attributed to negative interlingual transfer.
Interlingual transfer is an indispensable
learning communication strategy employed by
foreign language learners at all levels of
proficiency, (see e.g. Bhela, 1999; Mahmoud,
2000; Odlin, 1989; Ringbom, 1987; Sheen, 2001;
Tang, 2002). Another factor that may account
for the interlingual errors in collocations
is that post-intermediate and advanced learners
have a relatively large stock of target language
vocabulary. Hence they may think it would
be easy for them to find equivalents to their
mother tongue collocations. In the case of
Arabic-speaking students, there are two varieties
of Arabic from which they can transfer: modern
standard Arabic (MSA) and non-standard Arabic
(NSA), (see Mahmoud, 2000). The interlingual
errors detected in the present study give
support to Mahmoud's (ibid) findings. Many
errors could be attributed to both MSA and
NSA due to the similarity of the two varieties.
Examples:
* grow fear in him (= yazra')
* do by his advice (= ya'mal)
* abbreviate time (= yakhtasir)
* do a mistake (= ya'mal)
* make an accident (= ya'mal)
* big responsibility (= kabeera)
However,
some interlingual errors could be attributed
solely to NSA because transfer from MSA could
have led to the selection of different English
equivalents as in:
*
bring problems (NSA = yijeeb) (MSA
: yusabbib = cause)
* say his opinion (NSA = yaqool)
(MSA : yubdi = show - yu'abbir = express)
* make problems (NSA = ya'mal )
(MSA : yusabbib = cause)
* bring a high grade (NSA = yijeeb)
(MSA : yahsul ala = get / obtain)
Some
interlingual errors reflect students' problems
within their first language. In other words,
students confused two similar words in Arabic
and that confusion was reflected in English.
For instance, the error in * violate the
promise could be due to the fact that
the student confused yukhlif (= to
go back on) with yukhalif (= violate).
The error in *gain language could be
due to the student's inability to see the
difference between yaksab (= gain /
win) and yaktasib (= acquire) in Arabic.
The
intralingual errors were 105 (39%). These
were regarded as intralingual because transfer
from Arabic (MSA or NSA) would not have led
to such errors as in:
*
took my attention * make solutions * answer
the mistake
* large thinking * transfer my feeling * artificial
information
* produce a decision
Since phrasal verbs do not exist in Arabic,
errors such as * break out problems
and * run off pain could not be interlingual.
Confusion with similar words in English may
be the reason behind word combinations such
as:
* connect our family (= contact)
* restore notes (= store)
* medium of communication (= means)
* adjust shops (= adjacent)
Conclusion
and Implications:
This paper adds to the few studies so far
conducted in the area of lexical errors of
foreign language learners in general and the
errors of Arab learners of English in particular.
It provides empirical data verifying the belief
that collocations constitute an area of difficulty
in learning English as a foreign language.
The findings of this study support the claim
that Arabic-speaking students commit errors
when producing collocations in English, especially
the lexical combinations. Errors indicate
that EFL students depend on interlingual and
intralingual strategies to facilitate learning.
Such strategies help in case of perceived
linguistic similarities and lead to problems
in case of differences. Most of the incorrect
lexical collocations found in this study were
due to interlingual transfer from Arabic.
Impetus to such transfer is given by the fact
that university students majoring in English
have a relatively large stock of vocabulary.
Hence they employ the interlingual transfer
strategy whereby they replace the Arabic words
with English ones. As a result, some collocations
were produced correctly due either to positive
interlingual transfer or direct acquisition
from the language input.
As
it is the case with errors in grammar and
spelling, for example, there is no magic formula
for correction of collocation errors. In addition
to exposure to the language through reading
and listening, learners of EFL could benefit
from direct teaching and exercises aimed at
raising awareness of collocations, (see Ellis,
1997; Williams, 2002). Depending on the students'
cognitive development, simplified contrastive
comparisons between English and Arabic collocations
might help students see when to transfer and
when not to. In fact, a survey of the English
language course books - Our World Through
English series (OWTE) - used at the preparatory
and secondary levels in Oman was carried out
for the purpose of this study. Only three
short exercises are given in a six-year curriculum
and these exercises incidentally touch on
a few verb+noun combinations. The tasks are
intended to practice stative verbs, plural
nouns, and adverbs of frequency. More exercises
are needed that focus on all types of word-combinations.
Matching tasks and collocation grids such
as those suggested by Channell (1981) and
Nation (1990) could be included and recycled
in the curriculum.
In
addition to direct teaching tasks, a bilingual
list of collocations could be included in
the course books. This is in line with the
students' tendency to transfer collocations
from Arabic as reflected by the interlingual
errors discussed earlier. The OWTE books used
in the Omani schools contain glossaries of
bilingual vocabulary items covered in each
unit. These single words could be replaced
by word combinations. Such bilingual lists
of collocations might help in counteracting
interlingual errors. They may show the students
when to transfer from Arabic and when not
to. They could also be a source of input for
direct acquisition. Since collocations are
fixed lexical units, as opposed to free single
lexical items, they could be listed with their
Arabic equivalents at the end of each unit
or at the end of each course book instead
of the bilingual vocabulary lists. In addition
to the monolingual collocation dictionaries
(e.g. Benson et al, 1997; Hill and Lewis,
1997), bilingual English-Arabic and Arabic-English
dictionaries of collocations are needed. Such
dictionaries could be useful not only to the
learners of English but also to English-Arabic-English
translators.
References
Al-Salmani, A. (2002). Collocations and
idioms in English-Arabic translation.
MA Thesis. University of Salford.
Baker,
M. (1992). In other words. London:
Routledge.
Bhela,
B. (1999). Native language interference in
learning a second language. International
Education Journal, 1, 22-31.
Benson,
M., Benson, E., & Ilson, R. (1997). The
BBI dictionary of English word combinations.
Amsterdam: John Benjamins.
Bridges,
M. (Ed.). (1990). On strangeness. Tubingen:
Gunter Narr.
Channell,
J. (1981). Applying semantic theory to vocabulary
teaching. English Language Teaching Journal,
35, 115-122.
Ellis,
N. (1997). Vocabulary acquisition. In N. Schmitt
& M. McCarthy (Eds.), Vocabulary: Description,
Acquisition and Pedagogy. Cambridge: Cambridge
University Press.
Emery,
P. (1987, July). Collocation: A problem in
Arabic/English translation? Paper
presented at the BRISMS Annual Conference.
Emery,
P. (1991). Collocation in modern standard
Arabic. Journal of Arabic Linguistics,
23, 56-65.
Farghal, M., & Shunnaq, A. (1999). Translation
with Reference to English and Arabic.
Irbid: Dar Al-Hilal.
Firth,
J. (1957). Modes of meaning. In J. Firth (Ed.),
Papers in linguistics. Oxford: Oxford
University Press.
Hill,
J., & Lewis, M. (1997). Dictionary
of selected collocations. Hove: Language
Teaching Publications.
James,
C. (1998). Errors in language learning
and use. London: Longman.
Kharma,
N., & Hajjaj, A. (1989). Use of the mother
tongue in the ESL classroom. International
Review of Applied Linguistics, 27, 233-235.
Kharma,
N., & Hajjaj, A. (1997). Errors in English
among Arabic speakers. Beirut:
Librairie du Liban.
Lennon,
P. (1991). Error: Some problems of definition.
Applied Linguistics, 12, 180-196.
Lewis,
M. (1997). Implementing the lexical approach.
Hove: Language Teaching Publications.
Lott,
D. (1983). Analyzing and counteracting interference
errors. English Language Teaching Journal,
37, 256-261.
Mahmoud,
A. (2000). Modern standard Arabic vs Non-standard
Arabic: Where do Arab students transfer from?
Language, Culture and Curriculum, 13,
126-136.
Mahmoud,
A. (2003). The interlingual errors of Arab
students in the use of English binomials.
Journal of Documentation and Humanities,
15, 9-22.
Nation, P. (1990). Teaching and learning
vocabulary. Boston: Heinle and Heinle.
Odlin,
T. (1989). Language transfer. Cambridge:
Cambridge University Press.
Our
World Through English series (2002-2004).
The English Language Course for the Sultanate
of Oman. English Language curriculum Department.
Ministry of Education.
Ringbom,
H. (1987). The role of the first language
in foreign language learning. Clevedon:
Multilingual Matters.
Ringbom,
H. (1992). On L1 transfer in L2 comprehension
and L2 production. Language Learning, 42,
85-112.
Sheen,
R. (2001). Contrastive analysis in language
teaching: Time to come from the cold. Academic
Exchange Quarterly, 5, 119-125.
Sonaiya, C. (1988). The lexicon in second
language acquisition: A lexical approach to
error analysis. PhD Thesis. Cornell University.
Swan,
M. (1995). Practical English usage.
Oxford: Oxford University Press.
Swan,
M., & Smith, B. (1987). Learner English:
A teacher's guide to interference and other
problems. Cambridge: Cambridge University
Press.
Taiwo,
R. (2004). Helping ESL learners to minimize
collocation errors. The Internet TESL Journal,
10(4), 2004. Retrieved from http:// iteslj.org.
Tang,
J. (2002). Using L1 in the English classroom.
English Teaching Forum, 40, 36-43,
Thomas,
H. (1984). Developing the stylistic and lexical
awareness of advanced students. English
Language Teaching Journal, 35, 187-191.
Williams,
B. (2002). Collocation with advanced levels.
Retrieved January 30, 2005 from
www.Teachingenglish.org.uk/think/vocabulary/collocation1.html