Speech Acts in Drama Translation
Speech Acts in Drama Translation
Keywords: Speech acts, drama translation, linguistic forms, communicative functions, declaratives
One of the most important aspects of drama and definitely drama translation is that it should be performable. In order to preserve the performability, the communicative functions of linguistic forms should be recognized and conveyed by the translator. As noticed by some translation scholars (e.g. Snell-Hornby [1988], Hatim [1998]), speech acts have a vital role in this process. Translators may employ different strategies to overcome difficulties in translating speech acts. Knowledge of difficulties of drama translation, speech acts (especially their different linguistic forms in different languages, for example Persian and English) and the different strategies of translating speech acts can help translators fulfil their duty as communicators. Studying speech acts as the linguistic tools which can contribute to the production of better translations and recognition of the strategies used by translators in treating speech acts may pave the way for further research on this neglected genre and may contribute to producing more adequate translations. It can also help literary especially drama translation trainers to present more precise and acceptable syllabus in their classes. This research, which is based on both parallel and a comparative text study, presents a classification of the linguistic forms representing the most frequently-used speech acts in the Persian dramas by analyzing randomly-selected pages of authentic Persian dramas according to Farlouche’s typology of speech acts which is a Persian categorization based on Searle s typology. The same process was carried out by Senll-Hornby (1988) on 700 elements of German and English. She describes it as assessing how the same kind of factual material is verbalized in different languages.
Category: Monthly Editions, Volume 60